Книга Эльфийка и эпидемия безумия, страница 75. Автор книги Марина Снежная

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Эльфийка и эпидемия безумия»

Cтраница 75

— Мне жаль, — она чуть наморщила маленький носик. — Значит, ты по-прежнему всего лишь рядовой дознаватель провинциального Департамента правопорядка?

— И горжусь этим, — иронично откликнулся напарник. — А ты, насколько я знаю, овдовела. Прими мои запоздалые соболезнования. Слышал, бедолага Арнольд погиб на дуэли из-за тебя. Наверное, ты прямо убивалась из-за этого, терзаясь угрызениями совести, — сказано было с таким сарказмом, что улыбка Далинды сделалась менее ослепительной.

— Разумеется, мне жаль Арнольда, — суховато сказала она. — Но я не виновата в том, что он оказался недостаточно хорош, чтобы отстоять свою честь.

— Значит, ты так все воспринимаешь? — с брезгливым интересом человека, увидевшего перед собой на редкость мерзкое насекомое, проговорил Вэйд. — М-да, тогда мне еще больше жаль беднягу барона. Счастье его оказалось на редкость сомнительным.

— Каждый получает то, чего заслуживает, — философски пожала плечами белобрысая гадина.

Как же мне хотелось выцарапать ее лживые глаза. И хватило же наглости после всего, что между ними произошло, подойти к Вэйду и говорить такое.

— Вижу, ты свое уже получила, — едко сказал напарник, кивая в сторону герцога. — Вы друг другу подходите, это несомненно.

— Предпочту воспринять это как комплимент, — сверкнула белозубой улыбкой женщина. — Алфорд, действительно, лучший мужчина из всех, кого я встречала. Какое-то время я считала, что ты можешь стать таким, но поняла, что заблуждалась. Не сочти за оскорбление, но ты оказался лишь его неудачной копией. Иногда мне кажется, что я и влюбилась только из-за того, что в тебе было что-то от него. Но когда познакомилась с оригиналом, поняла разницу.

Желание выцарапать глаза бессовестной стерве возросло троекратно.

— Рад, что мы все выяснили, — усмехнулся Вэйд, и его глаза сейчас просто замораживали льдом. — Но право слово, тебе необязательно было подходить ко мне и одарять своим бесценным вниманием. Как-то бы обошелся без такого сомнительного счастья.

— Глупец, — она поморщилась. — Ты никогда не понимал меня.

— Да где уж мне? — он развел руками.

— Мне небезразлично то, что чувствует Алфорд, — поморщившись, уже без всякой улыбки сказала она. — А он переживает из-за того, что ты не желаешь налаживать с ним отношения. По нему это трудно заметить, но я достаточно близка с этим человеком, чтобы угадывать такие вещи. Что бы ты ни думал обо мне, но ради того, кого люблю, я на многое готова. Даже снова попытаться наладить с тобой отношения. Хотя бы приятельские. Прекрати вести себя, как упрямый мальчишка. Он твой отец, а это многое значит.

— Отец, который не интересовался судьбой сына почти всю мою жизнь, — отозвался Вэйд иронично.

— Он ведь не знал о твоем существовании, — нахмурилась Далинда. — Считал, что мать от тебя избавилась. Но как только узнал, попытался принять участие в твоей судьбе.

— После того как убедился, что я, в его понимании, достоин таких подачек с барского стола. Благодарю, но предпочитаю сам о себе заботиться.

— Вот потому я и не захотела становиться твоей женой, — поджала губы женщина. — Ты не в состоянии смотреть на вещи здраво.

— Как по мне, я смотрю на жизнь достаточно здраво. И повторяю: не нуждаюсь ни в чьих подачках. Все, что мне необходимо, заработаю для себя сам. А теперь, извини, но предпочту провести время в более приятной компании.

С этими словами Вэйд отвесил церемонный поклон и двинулся к нам. Он пытался сохранять невозмутимый вид, но по его горящим глазам было ясно, в какой ярости находится. Далинда некоторое время смотрела ему вслед, потом окинула меня оценивающим взглядом и отправилась восвояси. Долго в одиночестве ей блуждать по залу не пришлось — дамы и кавалеры спешили засвидетельствовать свое почтение столичной красавице.

Мы с Риаганом не решались что-то сказать Вэйду, опять начавшему наблюдать за гостями. Вроде как нам не полагалось слышать то, о чем они говорили. Но сдержаться было трудно. Я видела, как сильно вывела из себя Вэйда эта встреча.

— Что она тебе сказала? — осторожно спросила, стараясь ничем себя не выдать.

— Вспоминала старые добрые времена, — сухо проронил напарник. — Ничего интересного.

Настаивать я не стала, но, поддавшись импульсу, взяла его за руку и сжала пальцы. Вэйд с некоторым удивлением взглянул на меня, и лицо чуть смягчилось.

— Все и правда в порядке, — улыбнулся он.

— Что бы она ни сказала, это лишь ее мнение, — произнесла, стараясь передать всю ту нежность и желание поддержать, что ощущала сейчас. — Как по мне, ты заслуживаешь самого лучшего. И это точно не эгоистичная, лицемерная стерва, оценивающая других по положению и размеру кошелька.

На какое-то время весь остальной мир перестал существовать. Мы смотрели друг на друга, и я видела в его глазах нечто такое, отчего мое бедное сердце плавилось, как воск. Как же хотелось, чтобы эта минута длилась и длилась. Но к сожалению, уже через несколько секунд очарование момента разорвал голос Риагана:

— Ленора, не подаришь мне танец?

Вот проклятье. Ну откуда он только взялся на мою голову? Ощутила, как рука Вэйда в моей руке дрогнула, а потом выпустила мою ладонь. Он отвернулся, снова становясь таким же холодным и далеким, как раньше. А я чуть ли с ненавистью уставилась на улыбающегося мне темного эльфа.

— Хорошо, но только один, — буркнула я. — Не люблю танцевать, — сказала, не найдя повода для отказа.

Но нужно ли говорить, что никакого удовольствия от танца я не получила. И не только потому, что танцевала не слишком хорошо. Просто партнер был не тот, с кем хотелось не только скользить в ритме легкой мелодичной музыки, а и идти по жизни до конца моих дней.


ГЛАВА 22

К счастью, не успели мы закончить танец, как Риагана отвлек кто-то из гостей. Многие дамы желали познакомиться с красавчиком-дроу. Наблюдая за тем, как он оказался практически в осаде, не смогла скрыть улыбку. Сама тихонечко встала рядом с Вэйдом, украдкой любуясь его профилем. Напарник уже полностью успокоился и был сосредоточен на выполнении поставленной задачи. Ничто иное, в том числе и я, его не волновало.

Внезапно Вэйд напрягся и слегка подался вперед. Заинтригованная, я проследила за взглядом напарника и увидела, как к герцогу, стоящему в окружении губернатора и еще двоих аристократов, направляется наш старый знакомый. Граф Нардал собственной персоной. Изнеженный и манерный субъект был похож на разряженную куклу, явно переборщив с украшениями и даже нанеся на лицо пудру, чтобы скрыть мелкие изъяны кожи. Он почтительно улыбался и смотрел на герцога, ожидая, пока тот обратит на него внимание.

Сердце мое тревожно сжалось. Может ли такое быть, что именно граф — оболочка, которой воспользуется Термуди? Ведь он тоже принимал эликсир, как и его жена. Собеседники, стоящие рядом с герцогом — сотрудники Службы безопасности, замаскированные под гостей — тоже напряглись, готовые к любым неожиданностям. Вэйд отлепился от стены и стал осторожно пробираться к месту событий. Я, естественно, отставать не пожелала.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация