— Уходи, — сказал он. — Спи спокойно, — и опустил тень в озерные воды.
У Бреннона вырвался сдавленный стон. Теперь он знал — узнал сейчас, что превращает человека в нежить. Он ощутил каждое из последних мгновений человеческой жизни утбурда, и теперь он знал… теперь–то он знал…
— Сочувствуете ей? — спросил Рейден. — Жалеете бедную девушку, мда? Все еще?
— Господи… — прошептал комиссар. Лонгсдейл тихо вскрикнул и ничком повалился на лед.
* * *
— Живо! — рявкнул Натан, срывая пальто. — Кладите его сюда! Втроем мы дотащим!
Рейден подхватил хозяина и без малейшего усилия перетащил на пальто. Темный кровяной след, который остался на льду, Натану сильно не понравился.
— Ему надо в больницу! Ближайшая — святого Павла…
— Ни в какую больницу ему не надо! — крикнул Рейден довольно высоким голосом, стащил сюртук и набросил на тело. — Ему нужно в дом, срочно!
— И что вы там с ним будете делать?! Ему необходим хирург!
— Как это вы объясните хирургу?
Бреннон уставился на консультанта. Кровь из сквозной раны почему–то перестала течь, и комиссар увидел, как внутри срастаются легкие.
— Твою ж мать! — просипел он, едва не разжав руки; к тому же его затошнило.
— Домой! — прошипел Рейден. — Ему нужно домой!
— Л-ладно, — немного заикаясь, сказал Натан. — А ну взяли!
Тащить пришлось за рукава. Пес пятился задом, вцепившись зубами в воротник пальто, поэтому за направлением следил комиссар. Обрыв справа переходил в пологий берег; туда они и направлялись. Заодно Натан задумался, что бы делал дворецкий, окажись он тут сейчас один на один с псом и телом.
— Часто у вас такое?
— Бывает, — буркнул парень.
— Надень мой шарф, — щедро предложил комиссар, поскольку консультант был увесист, и Бреннон уже взмок, а Рейден остался без сюртука.
— Мне не холодно, — отвечал дворецкий, и Натан заткнулся. В самом деле, нашел, кому предложить. Этот тип наверняка никогда не мерзнет. На берегу заметался свет фонарей, а вскоре комиссар разобрал и голоса. Бреннон с особым облегчением различил голос Бройда, уверенно раздающего приказы.
— Что он, черт подери, сделал? — спросил комиссар, смахивая пот: без могучей тягловой силы в лице пса, им пришлось бы несладко.
— Убил утбурда, — ответил дворецкий.
— Насовсем?
— А вы что, будете скучать?
— Не хочу, чтобы он вылез из озера на поиски мамы лет через сто, как проспится.
Рейден хмыкнул.
— Этот не вылезет. Правильно убитая нежить не поднимается.
— А ее можно убить неправильно?
— Верный способ — только один. Вернуть нежить в тот миг, когда она последний раз была человеком. Когда она умерла.
Натан замолк. Голос вернулся к нему только около берега, когда навстречу к ним бежали полицейские с носилками.
— А нечисть?
— А нечисть, — отвечал Рейден, с наслаждением выпрямляясь, — убить нельзя.
* * *
Миссис ван Аллен все еще находилась в департаменте, но уже вместе со своим старшим сыном Виктором. Он встретил комиссара встревоженным взглядом, не выпуская руки матери.
— Все в порядке, — сказал Бреннон и с благодарностью принял от дежурного огромную чашку чаю. — Гм, это что–то новое?
— Матушкин травяной сбор, — отозвался юный ван Аллен. Валентина подошла ближе к комиссару и прошептала:
— Монстр побежден?
— Мда, — ответил Бреннон. — Навсегда.
Между бровей вдовы появилась морщинка.
— Навсегда?
— Главное — найти специалиста, который все сделает как надо.
— Ваш консультант?
Комиссар кивнул. Миссис ван Аллен помолчала, размышляя.
— Так все было продумано заранее? Девушка в пустом департаменте, эта поездка на озеро, отряд полицейских, который отправился за вами следом?
— Да.
— Но почему в пустом здании?
— Чтобы никто не пострадал.
— Но вы были здесь вдвоем! Вы и мистер Бройд!
— Угу.
— И вы знали… Вы же не могли не знать…
— Мда.
— И все равно остались, — прошептала вдова, но Бреннон заметил, что она говорит уже не с ним. Ее взгляд был обращен вглубь ее собственных мыслей или воспоминаний; младший ван Аллен сжал ее руку.
— Матушка, пойдем домой.
— Да, — миссис ван Аллен устало улыбнулась. — Простите, похоже, я чуть не разрушила ваш замечательный план баталии.
— Ну что вы, — Натан учтиво встал и подал ей пальто. — Без вашей помощи с допросом пришлось бы повозиться. Но вы–то, почему вы не испугались?
— Я? Чего?
— Утбурда. Вы вышли к нему и попытались его прогнать. Вам что, не было страшно?
— Нет, — со странной усмешкой отвечала миссис ван Аллен, — после Меерзанда мне никогда не бывает страшно.
Бреннон проводил ее до крыльца и остался стоять там, сунув руки в карманы. Уже не раз он задавался вопросом, что же должна была пережить женщина, чтобы ничего не бояться. И как она живет после этого?
Глядя вслед ван Алленам, комиссар заметил, что у противоположной стороны улицы мнется знакомый крепкий тип. Бреннон сбежал с крыльца и решительно преградил типу дорогу, как раз тогда, когда тот пугливо попятился в тень.
— Что–то забыли здесь, мистер Мерфи?
Сын пивовара облизнул губы.
— Она у вас, да? Я слышал, вы забрали ее из дома миссис Флинн? Она цела?
— А вы все это время знали и молчали, — хмыкнул комиссар. — Боялись мамочки? А тюрьмы за лжесвидетельство не боитесь?
Брайан несколько раз судорожно сглотнул, словно пытался пропихнуть в горло что–то твердое и колючее.
— Она в порядке? Хильдур цела? Вы… вы с ней… ничего не сделали?
Бреннон секунду–другую сверлил молодого человека взглядом.
— Она убила своего ребенка, — наконец сказал комиссар. — Ее повесят. А даже если и нет, если присяжные ее пожалеют, то ближайшие двадцать пять лет она проведет в тюрьме Сент–Магдален. Вы ее не увидите. Никогда.
Мерфи тихо шмыгнул носом, утерся рукавом и, сгорбившись, побрел прочь.
21 ноября
Натан тихо постучал в дверь. Вдали над озером занималась заря, но сюда, в глубину мрачного сада у дома Лонгсдейла, она еще не дотянулась. Дверь открылась не сразу, но зато дворецкий пустил комиссара внутрь без вопросов, даже не сказав «Доброе утро, сэр». Свое пальто Бреннон нашел на крючке в прихожей.