Книга Да вы шутите! Как сделать текст сильнее с помощью юмора, страница 30. Автор книги Екатерина Чубукина

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Да вы шутите! Как сделать текст сильнее с помощью юмора»

Cтраница 30

Оказывается, Максуэл к этому моменту уже был женат на Лесли – и это, конечно, то, чего мы меньше всего ожидали! А смысл, подтекст этой истории такой: биржа забрала все нормальные чувства, вытеснила из головы самое важное…

Кажется, что все усилия О. Генри направлены на то, чтобы удивить читателя. Концовка его рассказов расставляет все по своим местам, и читателю становится понятно то, что на протяжении всего текста казалось странным. Маклер не может забыть о том, что женат, а грабитель не может вести свою жертву в бар под локоток [55]. Но герои делают это, и читатель реагирует смехом. Как и Чехов, О. Генри иронизирует над героями добродушно – в основе его юмора лежит очень гуманный взгляд на мир.

Что почитать у О. Генри:

Генри О. Русские соболя: Рассказы / перевод Богословской М., Гальпериной М. Р., Гуровой И., Дарузес Н. Л., Дехтеревой Н., Калашниковой Е., Лорие М., Озерской Т., Урнова М., Холмской О. – СПб.: Азбука, 2012.

Генри О. Деловые люди. Рассказы / перевод Чуковского К. И., Озерской Т., Калашниковой Е. – М.: Эксмо, 2017.

Генри О. Вождь краснокожих / перевод Дарузес Н. Л., Озерская Т., Калашниковой Е. – М.: Стрекоза, 2018.

Генри О. Дороги, которые мы выбираем / перевод Волжиной Н., Гуровой И., Дарузес Н. Л. – Спб.: Речь, 2019.

Л. Кэрролл и его игра слов

Любой, кто знаком с книгой «Алиса в стране чудес», чувствует, что в ней особенный юмор. История пронизана тонкой, самобытной иронией автора. Льюис Кэрролл создал роман, полностью построенный на языковых образах, игре слов, каламбурах и аллюзиях на другие произведения. Чтобы понять все намеки и шутки автора, нужно быть очень образованным человеком.

Вот приемы, которые Кэрролл использует для создания комичного в книге:

1. Пародия

Автор делает отсылки к известным произведениям, пародируя их. К примеру, у Альфреда Теннисона [56] есть стихотворение «Мод» [57], в котором герой говорит с цветами – розой, лилией, ирисом:

И сказал я лилии: «Лишь с одним
Она может быть весела;
Гомон бала ей больше невыносим,
Болтовня толпы тяжела» [58].

А в истории про Алису есть глава «Сад, где цветы говорили», в которой обыгран сюжет стихотворения Теннисона:


– Ах, Лилия, – сказала Алиса, глядя на Тигровую Лилию, легонько покачивающуюся на ветру. – Как жалко, что вы не умеете говорить!

– Говорить-то мы умеем, – ответила Лилия. – Было бы с кем!

Алиса так удивилась, что в ответ не могла вымолвить ни слова: у нее прямо дух захватило от изумления. Но, наконец, видя, что Лилия спокойно качается на ветру, Алиса опомнилась и робко прошептала:

– Неужели здесь все цветы говорят?

– Не хуже тебя, – отвечала Лилия, – только гораздо громче. [59]


Таких пародий в книге про Алису очень много, есть отсылки и к Данте, и к Мильтону, и к Диккенсу, и ко многих другим авторам. Только изучение реминисценций и цитат этой сказки тянет на целую монографию. У Кэрролла точно можно поучиться пародии!

2. Сатира

Самый яркий пример сатиры в книге – глава о «Безумном чаепитии». Кэрролл смеется над традицией англичан пить чай в одно и то же время; вспыльчивая и жестокая Червонная Королева – это намек на королеву Викторию; а хаотичная законодательная система сказочного мира – отсылка к законодательной системе Великобритании XIX века.

3. Черный юмор

Кэрролл показывает, что юмор может быть как добрым, так и злым. К примеру, мы смеемся над тем, с какой легкостью Королева приговаривает своих подчиненных к смерти («Голову с плеч!») только из-за того, что они покрасили в неправильный цвет розы в саду.

4. Каламбуры

Грамматические, фразеологические, лексические… К сожалению, многие из них теряют всю соль при переводе на русский язык:


‘What do you mean by that?’ said the Caterpillar sternly. ‘Explain yourself!’ ‘I can’t explain MYSELF, I’m afraid, sir’ said Alice, ‘because I’m not myself, you see.’ ‘I don’t see,’ said the Caterpillar.


Игра слов здесь в том, что гусеница говорит Алисе: «Объяснитесь!» («Explain yourself!»), что Алиса понимает как «Объясни себя!», и говорит, что объяснить себя она не может, так как сама себя не понимает.

В переводе текст очень похож, но игра слов в нем утеряна:


– Именно в настоящий момент я… я и сама не знаю, сэр… Самое большее, я знаю только, кем я была, когда встала сегодня утром, но я думаю, что с тех пор мне пришлось не раз измениться.

– Что ты имеешь в виду? – строго сказала Гусеница. – Объясни свои слова!

– Мне очень жаль, но я не могу объяснить своих слов, сэр, – ответила Алиса, – потому что я сама не своя, видите ли! [60]

5. Инверсия

У Кэрролла многие события происходят «наоборот». Единорог говорит Алисе, что всегда считал детей сказочными существами; Королева требует сперва вынести приговор, а потом уже установить виновность; из пальца Алисы идет кровь, а потом его колют булавкой. Сама суть книги – «путешествие по Зазеркалью» – это инверсия, потому что в Стране чудес правое становится левым, левое – правым, и все происходит совсем не так, как в обычном мире.

6. Абсурд

Герои ведут себя логично в рамках своего мира, но абсурдно в глазах главной героини и читателя.

Алису представляют пудингу, а пудинг представляют Алисе.

Чтобы утолить жажду, нужно съесть сухарик.

Часы показывают не часы, а дни, да и вообще оказывается, что время – это Она…


Роман Льюиса Кэрролла можно использовать как образец многослойного юмора – автор не бросает шутки на читателя, их нужно искать, разгадывать, обдумывать. И если вам по душе такой тонкий, загадочный юмор – перечитайте «Алису». Возможно, это вдохновит вас на создание собственного текста с десятком хитрых подтекстов.

М. Зощенко и его комедия положений

Герои рассказов Михаила Зощенко регулярно попадают из одной комичной ситуации в другую, еще более комичную. Он не только мастер слога, но и мастер комедии положений.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация