Книга Владимир Высоцкий. Человек народный. Опыт прочтения биографии, страница 73. Автор книги Дмитрий Силкан

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Владимир Высоцкий. Человек народный. Опыт прочтения биографии»

Cтраница 73

Но не только горячий темперамент Латинской Америки воспринимает Высоцкого. Многие и в более близкой Европе воспринимают Высоцкого, как своеобразный «эталон» современного менестреля.


Геннадий Норд: Два года назад в Венгрии вышла книга: «Геннадий Норд, или неизвестный Высоцкий». Написал ее один из крупнейших на Западе высоцковедов, Петер Вицаи. Я недавно гастролировал в Австрии, в Венгрии. Кстати, Петер как раз и помогал организовывать эти концерты. Что интересно: среди публики русскоязычных было там процентов десять, от силы! Все остальные — венгры. Причем в местных газетах меня тоже сравнивали с Высоцким! Это у них такое универсальное мерило бардов, причем не только из России. А для меня — это огромная ответственность: если меня с ним сравнивают, то это очень дорогого стоит!

Если сравнивают, значит — знают. Едва ли сейчас, после крушения социалистического лагеря, в далекой (по менталитету и культуре) Венгрии знают так уж много исполнителей из России. Даже современных А вот Высоцкого, которого нет с нами уже сорок лет — знают. Прежде всего, благодаря таким энтузиастам, как господин Вицаи.


Геннадий Норд: Петер Вицаи ведь специально выучил русский язык — для того, чтобы слушать Высоцкого в оригинале! Для того, чтобы читать Высоцкого в оригинале. И теперь детей своих учит русскому языку. И он считается в Европе одним из крупнейших высоцковедов.

Странам бывшего социалистического лагеря вообще везет на преданных ценителей творчества Владимира Высоцкого, настоящих энтузиастов и подвижников!


Денис Гринцевич: У меня в Польше живет друг, музыкант. Однажды он попал в страшную автомобильную аварию. И, находясь в больничной палате, как-то услышал по радио запись песни Высоцкого «Счетчик щелкает». «Какой красивый певучий язык», — подумал тогда мой приятель и решил его выучить. После выписки он поступил в университет, на факультет русской словесности, который окончил с отличием несколько лет назад. Наряду с русским языком он начал изучать нашу историю, начиная со времен этрусков — и вплоть до наших дней. Он вышел на организатора фестивалей имени Высоцкого в Кошалине Марлену Зимну, став одним из завсегдатаев фестивальных мероприятий, а пару лет назад создал группу, репертуар которой основан исключительно на русских песнях. Вот так наш Высоцкий вывел его, поляка, на новый жизненный виток!

Тут трудно особо не отметить знаменитую исследовательницу творчества Высоцкого из Польши, о которой даже самые «продвинутые» отечественные высоцковеды говорят с придыханием. Она действительно посвятила всю свою жизнь памяти Высоцкого!


Денис Гринцевич: Хочется рассказать о Международных фестивалях имени Владимира Высоцкого в польском городе Кошалине. И особенно об их организаторе, Марлене Зимна. Она долгое время являлась директором Кошалинского музея имени Высоцкого… Как вообще наш бард появился в ее жизни? Однажды — в 1984 году, еще будучи школьницей — Марлена, придя после уроков домой, увидела на столе поэтический журнал, где содержалось девять стихотворений Высоцкого, переведенных на польский язык музыкантом и переводчиком из Варшавы Войтеком Пашковичем. В ту школьную пору юную девушку настолько поразила сила мысли Высоцкого, пусть и в переводном варианте, что ей захотелось как следует выучить русский язык, чтобы прочитать эти стихи в оригинале. Марлена Зимна выиграла Международную олимпиаду по русскому языку, что позволило ей в Москве поступить в МГУ имени М. В. Ломоносова. За время учебы она как следует изучила биографию своего кумира, пообщалась с большинством людей из его окружения и собрала достаточное количество информации о нем, чтобы после окончания университета продолжить работу уже в Польше.

Это было время, когда бывшие сателлиты СССР стремительно выходили из-под влияния своей, некогда грозной, политической метрополии. В странах бывшего соцлагеря, кафедры русского языка активно закрывались, а местная гуманитарная наука массово переключалась на изучение «западных» ценностей. Да и на самой территории бывшего СССР подобно взрывной волне плодились призывы к разрыву любой культурной преемственности с «советским прошлым». В ту же Польшу начали полноводным потоком поступать гранты на изучение «прогрессивной» культуры Америки и Западной Европы. А в новой, «либеральной» России — увы! — тогда стыдливо открещивались от советского наследия: без разбора, скопом… И упрямо не желали помогать исследователям из других стран, желавшим изучать хоть что-либо из реалий эпохи СССР.


Денис Гринцевич: Первым делом, вернувшись домой из Москвы, Марлена — вместе со своей мамой, пани Ингрид Моникой Зимна, — открыла у себя дома Музей Владимира Высоцкого, расположившийся в двух из трех их комнат. Это знаменательное и значимое для всех высоцколюбов событие произошло еще аж в далеком 1994 году! Мать и дочь собирали со всего мира для музея все, что связано с Высоцким: вышедшие в разных странах пластинки, книги, документальные и художественные фильмы, открытки, афиши спектаклей. Даже почтовые марки с изображением Высоцкого, выпущенные в Новой Зеландии. А спустя три года после открытия музея, в январе 1997 года, состоялся первый — тогда еще только всепольский! — фестиваль, посвященный Высоцкому.

Помощь из Новой России? Хотя бы информационная, моральная? Увольте… Только со стороны таких же энтузиастов, как она — частных лиц, любящих творчество великого барда и актера.


Денис Гринцевич: Этот фестиваль, получил несколько лет спустя статус Международного. Туда регулярно стали съезжаться не только русские или поляки. Это грандиозное событие собирало людей со всего мира, знающих и любящих творчество Высоцкого. Кинематографисты разных стран демонстрировали свои фильмы о Владимире Семеновиче — где говорится, как понимают его они, иностранцы. А участники интернациональных концертных программ давали прекрасную возможность публике услышать и оценить звучание песен и стихов Высоцкого на разных языках мира. Получается, что он объединяет не только соотечественников, но и людей самых разных национальностей, со всех уголков земного шара. Таким образом выясняется, что Владимир Высоцкий — это явления международного масштаба и даже после смерти он продолжает знакомить и объединять людей. На Кошалинский фестиваль даже приезжали представители Ирака, Иордании и Эфиопии! Вот докуда дошла поэзия Высоцкого! Даже там есть желающие перевести его на свои языки и познакомить с его творчеством своих соотечественников! Стоит заметить, что поэзия Высоцкого переведена более, чем на сто языков мира! И, думаю, самую главную роль в этом сыграла Марлена Зимна, положившая на алтарь служения Высоцкому абсолютно все. Даже личную жизнь и собственное здоровье!

Увы, многие из моих собеседников (из сплоченного клана «высоцколюбов») с большой скорбью сетовали, что время идет… и из жизни уходят лучшие люди — из их среды! Я вот и сам с этим столкнулся: так и не успел взять интервью у известного библиографа-высоцковеда Вадима Дузь-Крятченко, хоть уже и договорился о встрече. Увы, человека не стало…


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация