Рейко Сузуки: Высоцкого можно условно отнести к тому направлению, которое в Японии называется «Какко ии» — оно безоговорочно превалировало с окончания Второй мировой войны и вплоть до начала 90-х годов прошлого века. Японское послевоенное общество ускоренно двигалось вперед и нуждалось в образе героя, который бы боролся за свободу, заступался бы за слабых, стоял на страже справедливости. Этакий молчаливый, мужественный, сильный «старший брат», чей образ тогда ценился в Японии в самых разных культурных проявлениях: и в кинофильмах, и в литературе, и в музыкальных произведениях. Среди ярчайших представителей «Какко ии» за пределами Японии — американские актеры Джеймс Байрон Дин и Брюс Ли. Из россиян, кроме Высоцкого, можно назвать певца Виктора Цоя. Известная на весь мир японская «Якудза», или спортивные машины, типа «Ягуар» — тоже из сферы «Какко ии».
Неслучайно именно эта мужественность (в наше время даже бы уточнили — брутальность) Высоцкого так понравилась японцам. Приятно ведь найти отголоски самурайского духа совершенно в ином культурном пространстве!
Мария Богдашевская: Когда я приехала в Японию на учебу, то старалась больше читать на родном языке, любила слушать отечественную музыку, и не только классическую, но и эстраду. Иногда мне хотелось поделиться со своими друзьями из Японии: мне было интересно их мнение. Когда я им давала послушать что-то из отечественной эстрады тех лет — это было начало 90-х годов! — их как-то совсем ничего не впечатлило. Сказали, что это просто подражание Европе и Америке. Тогда предложила послушать Высоцкого — у меня как раз с собой были кассеты с его записями. Сразу же почувствовала интерес — меня спросили: «Кто это?» Помню, все мои японские знакомые восхитились голосом и манерой исполнения Высоцкого: мол, очень оригинальный тембр и необычная подача песен. Да и потом: японцы в то время очень любили черный цвет в одежде — особенно девушки и молодые люди. Поэтому им был близок образ Высоцкого, когда они видели его на фото: наш бард тоже предпочитал этот цвет. Японцы не понимали слов его песен, потому что русский язык в Японии очень мало кто изучал. Но им нравился его хрипатый брутальный голос, темный цвет одежды. Да и потом им легче с ним как-то себя ассоциировать: телосложение, рост, цвет волос у Высоцкого были как раз «японского» формата!
Но не только чисто внешние данные привлекали интерес к певцу из России. Важную роль играла его самобытность, оригинальность исполнения.
Мария Богдашевская: Я училась в Японском университете музыки святой Елизаветы, в городе Хиросима, изучала японскую классическую музыку. Поэтому о Высоцком говорила с профессионалами, очень хорошо разбиравшимися в мировой музыкальной культуре. Вот как раз от них и услышала, что Высоцкий чуть ли не единственный «представитель современной русской эстрады» — так они в то время его называли, — который отличается оригинальным звучанием. Все остальное, лишь подражание или стилизация.
Думаю, перспективы Высоцкого в Японии были очень высоки. Возможно, и не так, как у Петра Ильича Чайковского, ставшего чуть ли не «всенародным любимцем» в Стране восходящего солнца… Но все же, все же… Особенно если учесть, что в творчестве Высоцкого можно было найти много созвучий с традиционной японской культурой.
Мария Богдашевская: При мне японцы сравнивали голос Высоцкого с национальным театром «Но». Этот театр зародился еще в XIV веке и стал популярным именно в среде самураев: простым гражданам он оставался недоступным довольно долго. Меня очень впечатлила современная постановка в традиции «Но»: там все фразы произносятся с жутким эмоциональным надрывом, буквально на пределе сил. Отличительная особенность: представление проходит под аккомпанемент хора, барабанов и флейт. Действительно, что-то есть общее: декламации под музыку театра «Но» — и пение Высоцким своих песен. Думаю, что и режиссер Юрий Любимов, вольно или невольно, воплощал в своих постановках приемы классического японского театра «Но».
Увы, сейчас в Японии творчество Высоцкого, как это ни странно, почти никому не известно. В отличие, скажем, от 80-х или 90-х годов прошлого века. Так что произошло? Давайте попробуем выяснить.
Мария Богдашевская: Я заметила, что особенно Высоцкий понравился японским девушкам: в голосе чувствовалась мужественность, в хорошем смысле — жесткость. В те годы японские мужчины, особенно молодые, как раз попали под странную моду: так называемого унисекса, чуть ли даже не женственности. Я тогда очень удивилась, что среди японских юношей считалось нормальным выщипывать брови и брить ноги. И тут Высоцкий давал мощную струю классической мужественности, яркой брутальности.
Напомню: эксперт рассказывает про начало 90-х годов. «Странная мода» — увы! — была явно недооценена хранителями суровых самурайских традиций. И стала исподволь «разъедать» привычный мужественный имидж представителей «сильного пола» из некогда «тотально маскулинной» Японии!
Рейко Сузуки: Где-то с начала 90-х годов, когда экономическое развитие достигло своего пика, тенденция «Какко ии» стала неуклонно отходить на второй план. В культурной жизни общества стал доминировать образ «Каваий». Как его обозначить? Например, устрашающего вида мужчина, самурай, типичный носитель идеи «Какко ии», взял на руки щеночка и стал кормить его с соски: для японцев эта сцена будет в высшей степени «Каваий»!
А теперь посмотрим сухую статистику. Как именно творчество Высоцкого «проникало» в Японию. Просто по годам — тем более что Рейко Сузуки предоставила исчерпывающую информацию.
Рейко Сузуки: Интересно посмотреть, когда в Японии выходили диски или сборники песен Высоцкого. Первые две его песни вышли еще в 1976 году, на пластинке «Курс русского языка. Песни этого месяца». В 1982 году вышла пластинка «Еще не вечер», с восемнадцатью песнями. В 1983 году — три песни Высоцкого вошли в сборник «Сон не вернувшегося из боя солдата». В 1988 году вышел альбом Высоцкого «Песни о земле», в который вошли два компакт-диска. Увы, более поздних дисков Высоцкого в Японии уже не издавалось. Но были видеоматериалы: в 1992 году на японском телеканале «NHK» вышла передача с писателем Хироюки Ицуки, посвященная Высоцкому; в 1995-м выпущен видеофильм под названием «Четыре встречи с Владимиром Высоцким», а в июле 1999 года — видеофильм о Высоцком «Монолог» на японском языке. Увы, позднее этой даты — ни диски, ни видеофильмы, ни телепередачи о Высоцком в Японии больше не выходили. Думаю, из-за того, что как раз тогда образ «Каваий» стал безоговорочно доминировать над «Какко ии», к которому можно было отнести творчество Владимира Высоцкого. Сейчас в Японии есть еще поклонники творчества Владимира Высоцкого. Но, к сожалению, их очень немного.
Думаю, что, по-хорошему, данный феномен должна исследовать не одна диссертация или научная монография. Тут возникают вопросы больше к философам, социологам, культурологам, а не только к востоковедам! Считаю, что и в отечественной культуре сейчас происходит что-то очень похожее. Только в России еще не придумали термина для собственного «Каваий»!