— О, мы хотим сделать ей сюрприз.
Себастьян оторвал Салли от пола и, держа на весу, ловко протиснулся в холл.
— Она в гостиной? Пойдем, Перри!
Он шагнул к лестнице, но в этот момент из кухни пулей вылетел маленький мальчик.
— Салли, я иду искать разносчика! Он только что ушел, а мистрис Ньюби забыла купить розовую ленту для воскресной шляпки. Поэтому я сбегаю и раздобуду ленту. Передай моей... — При виде двух незнакомцев он осекся. — Передай госпоже, на случай если я ей понадоблюсь, — закончил он едва слышно.
— Обязательно передам. Только не задерживайся! В доме полно работы, — предупредила Салли. — И выходи через черный ход. Парадная дверь — только для господ. Неужели не знаешь?
Мальчик прикусил губу, но тут же повернулся и ринулся обратно на кухню.
— Новенький? — поинтересовался Перегрин. — А что случилось с тем, прежним парнем?
— Ничего, он тоже здесь, — сказала Салли с мученическим вздохом. — От этой парочки вечно жди беды. Подбивают друг друга на всяческие проделки.
— Советую им не попадаться Джасперу, — хмыкнул Себастьян. — Мальчишки обычно раздражают его. Перри, помнишь сыночка кузины Джулии? Он стащил ружье Джаспера из оружейной комнаты в Блэкуотер-Мэноре, а потом уронил в пруд. О, какой поднялся шум! Кузина Джулия собственным телом защищает милого ягненочка, а темный как туча Джаспер угрожает всяческими карами.
Перегрин легко взбежал по ступенькам вслед за братом.
Кларисса сидела за секретером, сочиняя весьма нелегкое письмо адвокату Дэнфорту, когда в гостиную вошли близнецы. Она поспешно прикрыла исписанный листок. Непросто успокоить адвоката, заверив его, что с ней и Фрэнсисом все хорошо, не вдаваясь ни в какие подробности. Но последнее время ее все больше тревожила совесть: не может она оставить своих друзей в неведении. Придется дать адвокату адрес, куда он может писать, а какой еще может быть адрес, кроме дома на Халф-Мун-стрит? Пришлось сочинить сказку о доброй женщине, которая содержит пансион, где она живет вместе с братом, поскольку дом дяди недостаточно велик для всех них, да и неудобно ей оставаться под одной крышей с холостяком.
История выходила вполне убедительной, и вряд ли она встревожит адвоката.
Кларисса так погрузилась в свое занятие, что не слышала стука в дверь, и теперь растерянно уставилась на бесцеремонных молодых людей. Правда, почти сразу же она опомнилась, встала и поискала глазами Джаспера. Ведь он сам сказал, что утром приведет к ней визитеров.
— Джентльмены... разве с вами нет вашего брата?
— Нет, мэм. Мы взяли на себя смелость навестить вас в его отсутствие. Неужели прикажете нам уйти? — очаровательно улыбнулся Себастьян.
— Нет... нет... конечно, нет. Вы здесь всегда желанные гости. Садитесь, пожалуйста, — пригласила она, показывая на диван. — Что предложить вам? Шерри? Мадеру? Или предпочитаете кларет?
— Лучше бокал кларета. У Джаспера всегда прекрасный кларет. Как насчет тебя, Перри?
— То же самое, спасибо. Позвольте мне, мэм.
Перегрин поднял графин.
— Вы не присоединитесь к нам, мистрис Ордуэй?
— Только не сейчас, благодарю.
Она уселась на стул напротив дивана и задумчиво воззрилась на них:
— Польщена вашим визитом. Позвольте узнать: для него есть какая-то особая причина?
— Ничуть! — объявил Себастьян. — Но вчера вечером мы видели вас в театре, и должен сказать, мэм, в Лондоне только о вас и говорят. На устах у всех один вопрос: кто эта красавица рядом с Блэкуотером?
— Вы льстите мне, сэр, — покачала головой Кларисса. Похоже, Джаспер был прав, тщательно подготавливая ее дебют.
— Не могу говорить за брата, мистрис Ордуэй, — улыбнулся Перегрин, — но я и сам выбрал бы те же слова, вовсе не намереваясь вам льстить. Поскольку вас видели на публике вместе с братом и мы уже были знакомы раньше, то и решили, что можем позволить себе вольность нанести визит, не нарушая при этом этикета.
— Никогда не смог бы выразиться так красиво! — воскликнул Себастьян с притворным раздражением. — Поверьте, мистрис Ордуэй, каждое его слово — чистая правда.
Кларисса улыбнулась. Они разительно отличались не только от старшего брата, но, если не считать абсолютно одинаковой внешности, и друг от друга.
— Вы слишком любезны, господа. — Она уже хотела добавить что-то еще, но снизу донеслись голоса. — Насколько я понимаю, это ваш брат.
Близнецы переглянулись, но ничего не успели сказать: дверь открылась, и в комнату вошел Джаспер в сопровождении двух джентльменов.
— Себастьян... Перегрин... какое неожиданное удовольствие! — пробормотал он. — Моя дорогая Кларисса, надеюсь, эти трещотки не наскучили тебе до слез!
— Видите ли, милорд, они пробыли здесь слишком недолго, чтобы надоесть, — улыбнулась она одновременно Джасперу и новым гостям.
— Мадам, позвольте представить лорда Варли и лорда Делани, — объявил Джаспер.
Его спутники поклонились и пробормотали полагающееся:
— Польщены, мадам.
Кларисса присела в реверансе.
— Что я могу предложить вам, джентльмены? Насколько я поняла, особенно хорош кларет.
— Верно, — согласился Джаспер, — причем слишком хорош для таких никчемных бездельников, как мои братцы.
Подойдя к буфету, он наполнил бокалы.
— Кларисса, ты выпьешь мадеры?
— Нет, благодарю вас, сэр, — отказалась Кларисса и позвонила в колокольчик. — Предпочитаю кофе.
Когда появилась Салли, она попросила кофе и, словно между делом, обронила:
— Надеюсь, мальчики прилично себя ведут? Утром они что-то расшумелись.
По какой-то причине она считала, что время от времени должна проверять, где находится брат. Если бы что-то от нее зависело, она не отпускала бы его от себя. Но это невозможно, особенно когда приезжал Джаспер.
— О, все в порядке! Фрэнк убежал выполнять поручение мистрис Ньюби. Так что его пока нет дома.
Кларисса побледнела.
— К-какое... поручение?
— Мистрис Ньюби послала его догнать разносчика. Забыла купить ленту, когда тот приходил утром, — весело пояснила Салли. — Сейчас принесу кофе, мэм.
Кларисса боялась пошевелиться. Фрэнсис бегает один по улицам. На любом углу он может столкнуться с Люком.
Всем своим существом она стремилась погнаться за ним и привести назад. Но это невозможно! По крайней мере сейчас.
Она медленно повернулась к гостям и заметила, что Джаспер смотрит на нее с некоторым недоумением... и с этим странным задумчивым блеском в глазах, от которого ей всегда становилось неловко.
— О, дети такие проказники! — беспечно рассмеялась она и уселась, сложив руки на коленях. — Вы видели вчерашнюю пьесу, лорд Варли?