Книга Вверх тормашками в наоборот. Книга 1, страница 62. Автор книги Ева Ночь

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Вверх тормашками в наоборот. Книга 1»

Cтраница 62

— Всё уже позади. Успокойся.

Глава 40
Ночные хлопоты. Геллан

Кош обнимал его за шею, влажно урчал, уткнувшись в ключицу мокрым носом. Геллан ещё никогда не чувствовал себя таким беззащитным и уязвимым. Не хватало опоры, за что зацепиться, чтобы хоть немного скрыть свою беспомощность. Дара хлюпала носом. Он лишь вяло шевельнул пальцами — и девчонка, рыдая, упала ему на грудь. На миг стало хуже. Затем он ощутил тёплое тело коша, прижатое намертво Дарой, её сцепленные на затылке пальцы. Надёжный щит, двойной панцирь, непробиваемая броня, способные сделать сильнее и могущественнее. Он прикоснулся губами к Дариной макушке и понял: стало легче дышать.

Она напоминала Милу — испуганную и растерянную. Ему хотелось, чтобы каким-то расчудесным образом Дара стала его сестрой, но знал: это не так. По-другому.

— Всё уже позади. Успокойся. — выдохнул прямо в волосы, но губ отрывать не стал. Ещё немного, чтобы прийти в себя.

— Ты же помнишь? Я твой груз. А груз надо нести, даже если тяжело или невозможно.

Как будто об этом можно забыть. Геллан усмехнулся: рыдает, ищет защиты и атакует. Самым грязным и беспринципным образом, нарушая правила и нажимая на болевые точки, которые выискивает инстинктивно, но безошибочно. Он постоянно попадал с ней в разные истории, но не мог толком ни злиться, ни противостоять.

— Выродок с сорокошем… — пробормотал он, пытаясь осознать случившееся.

Дара отстранилась, погладила Сильвэя, пожала плечами, рыская глазами по сторонам и намеренно избегая его взгляда.

— А тебе не всё равно? Сплетней больше, сплетней меньше.

Он вздохнул и осторожно отлепил от себя коша.

— Мне всё равно. Но пока я не знаю, что со всем этим делать.

— А ничего не делать. Любить. Он твой, а значит будет помогать, оберегать… Как там Иранна сказала? Он — часть тебя, а ты — часть его. Дополнительная пара глаз, клыков, когтей. Но главное — верное преданное сердце. Понимаешь?

— Понимаю. Пойдём, Сильвэй.

Геллан поднялся с пола. Кош радостно кинулся за ним, путаясь под ногами, тряся хвостом и волнистой шерстью.

— Вот и хорошо… вот и замечательно… — засуетилась девчонка, схватила тарелку с едой и почётным эскортом поплелась сзади. Перед комнатой сунула ему в руки снедь, пожелала спокойной ночи и улизнула.

— Ну вот… вроде как дома… — неловко пробормотал Геллан, обращаясь к кошу.

Он поставил еду на пол, кош тут же принялся чавкать.

— Ешь, Сильвэй… будем учиться жить вместе.

Кош оторвался от еды, посмотрел ему в глаза. Геллан ощутил, как внутри плещется что-то мощное, неведомое ранее. Уверенность?.. Сила?.. Но это не вызывало отторжения. Это… было приятно, как тёплая одежда в холодный день.

Он устал, вымотался до предела, поэтому уснул, едва коснувшись головой подушки. Но спать этой ночью было не суждено. Его разбудил стук в дверь. Геллан застонал.

— Я даже угадывать не буду, кто там, — сказал он мрачно, глядя в светящиеся во тьме кошачьи глаза. — И так ясно, что это наш неподъёмный груз.

— Геллан, открой! — подала голос Дара и затарабанила посильнее.

— Тише. Что на этот раз стряслось?

Она стояла растрёпанная, кое-как одетая.

— Мне… в сад… надо… — зубы выбивали дробь. Не от холода, от возбуждения. — Пожалуйста…

Геллан вдруг понял: когда Дара говорит это слово, он не может отказать. Не может злиться. Может только потакать ей — почти безропотно.

— Надень плащ, на улице холодно.

Она быстро-быстро закивала головой и тут же исчезла. Геллан вздохнул.


Они выбрались наружу как два заговорщика. Дара мчалась впереди, он шёл сзади. Факел отбрасывал неровные тени и зябко дрожал на ветру. Девчонка то и дело спотыкалась, но темпа не сбавляла. Геллан заметил: кош скользит сзади.

— Может, ты расскажешь, что случилось?

— Не знаю, — пролязгала зубами Дара. — Проснулась вдруг. У меня… внутри что-то беспокойное. Знаю, что туда надо.

— Ты сама — сплошное беспокойство, — проворчал Геллан.

— Только не бурчи, ладно? — попросила она с тоской.

Он почувствовал себя занудливым стариком с длинным унылым носом. Шаракан!

Дара дёрнула калитку и рысью помчалась на тонкий протяжный плач. Впереди колыхались мимеи, нервно сворачивая и разворачивая спирали лиан.

— Тяпка! Это Тяпка! — причитала Дара, падая на колени возле гнезда мерцателя.

Тяпка лежала на боку и тяжело дышала. Раздутый бок ходил ходуном, напрягался — и вслед за этим Тяпка тоненько пищала.

Геллан поднял факел повыше. Дара обернулась. Огромные глаза, трясущиеся губы.

— Она что, рожает?…

— Видать, да.

Вслед за губами у девчонки задрожали руки.

— И…ч-что т-теперь д-делать? — зубы панически тарахтели, лицо белым пятном резко выделялось из темноты.

Геллан пристроил факел на мимеях: лианы намертво окрутили древко и услужливо изогнулись, чтобы свет падал на мерцательское жилище. Он мягко повернул Дару за плечи, присаживаясь рядом.

— Ну, раз пришли, будем помогать.

Он прошелся пальцами по телу Тяпки, пощупал вздувшийся бок и успокаивающе погладил разноцветную шкурку.

— Думаю, особой помощи ей не требуется.

— Откуда знаешь? — недоверчиво спросила Дара. — Тоже мне, знаток-кроликовод нашёлся! Ты понятия не имеешь, как рожают мерцатели.

— Как и все другие животные, полагаю.

В этот патетически-драматический момент трясущаяся Дара невольно вызывала улыбку. Он мужественно сдерживался, чтобы не усмехнуться.

— Это тебе не кобыла… и не корова какая-то… — Дару трясло, как в лихорадке. — А властительный сынок вряд ли…

Мысль она потеряла, поэтому пыталась что-то изобразить руками.

На неё нельзя обижаться, поэтому он пропустил мимо ушей нелестные слова в свою сторону.

— Кобылы — нежные и ранимые животные, между прочим. — спокойно возразил девчонке. — А у властительного сынка есть кое-какой опыт в подобных деликатных делах.

— Ну прости, — выдавила из себя Дара. — Я нервничаю.

— А я не обижаюсь.

Сильвэй наподдал Даре головой под зад, отчего девчонка покачнулась. Видимо, кош не был настолько великодушен.

— Ну хорошо, хорошо! Вы опытные, а я так себе! Пригрела змею на груди: теперь придётся воевать с двумя занудами!

Сильвэй возмущенно рявкнул, Дара почесала кота за ухом. Тяпка жалобно взвизгнула — встревоженно звякнули мимеи, вздрогнуло факельное пламя.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация