Книга Ракетоносцы. Адское пламя, страница 31. Автор книги Владимир Контровский

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ракетоносцы. Адское пламя»

Cтраница 31

И намерения этих непонятно откуда взявшихся солдат (судя по их далеко не ласковым взглядам и стволам винтовок, направленных на ошарашенную четвёрку) были не слишком дружелюбными.

– Так, – просипел Вован, словно ему перехватили горло удавкой, – кажется, дальше мы поедем на казённом транспорте…

Глава седьмая
ПО ЗАКОНАМ ВОЕННОГО ВРЕМЕНИ

…Грузовик, в котором их везли, видал виды. Он лязгал, рычал, тарахтел, скрежетал и завывал, жалуясь на судьбу. И это казалось странным – Павел и не подозревал, что в армии Соединённых Штатов, в самой передовой и высокотехнологичной армии мира, служат такие измученные клячи, место которым на автомобильной свалке. Но эта загнанная автолошадь всё-таки ехала, даже, можно сказать, мчалась, вихляя и подпрыгивая на ухабах (и откуда на хайвэе ухабы?), в отличие от охромевшего спортивного «феррари», оставшегося на дороге.

«Знать бы ещё, что нас ждёт, – подумал Павел, покосившись на мрачные лица солдат, сидевших в кузове, куда не слишком политкорректно запихнули и всех четверых туристов (или пленников?), обыскав их с головы до пят (самому дотошному ощупыванию подверглась Анджела). – Морды у этих парней такие, как будто они сопровождают государственных преступников и готовы, если что, стрелять на поражение. Чёрт, по-дурацки получилось…».

…Увидев на шоссе американских морских пехотинцев и услышав окрик «Don’t move! Hands up!» [30], Павел, Анджела и даже Вован, мягко говоря, растерялись: «шоу» становилось непредсказуемым. Но Мэрилин, мгновенно вычислив среди солдат командира, кинулась к нему чуть ли не с распростёртыми объятьями и обрушила на слегка обалдевшего офицера предельно эмоциональный поток английских слов, по большей части урезанных до кратких междометий. Павел хорошо владел английским, но сейчас он смог разобрать в быстрой речи Мэрилин только отдельные выражения, причём такие, которые отнюдь не претендовали на образчики изящной словесности и гораздо органичнее звучали бы в устах какого-нибудь обкуренного афроамериканца, чем девушки-студентки из приличной семьи. «Что за дерьмо? …самолёты… …взрывы… …чертовщина… …срань господня… …motherfuck террористы… …куда вы смотрите, офицер? Мы исправно платим налоги на армию, и хотим, чтобы наша армия исправно нас защищала! …нам надо в Кингстон!».

Офицер какое-то время слушал девушку, постепенно переставая что-либо понимать, а потом взял её за плечи и резко встряхнул. Мэрилин замолчала, как будто её выключили.

– Успокойтесь, мисс, – посоветовал морской пехотинец. – Перестаньте тараторить, и объясните мне, как вы оказались на передовой? За каким чёртом вас сюда понесло? Вам не терпится попасть на тот свет? Или вы искатели приключений, и вам, – с этими словами он посмотрел на растрёпанную Анджелу и задержал взгляд на её полуобнажённой груди, густо припорошенной пылью, – очень хочется, чтобы раджеры, которые вот-вот высадятся на берег, изнасиловали вас прямо тут, на морском песочке?

– Передовая? Раджеры? – пролепетала Мэрилин. – Я… не понимаю… Наверно, меня контузило… Мы туристы… прилетели два дня назад, из Флориды… Нам в Кингстон…

– Туристы? – брови командира морских пехотинцев поползли вверх. – Из Флориды? Два дня назад? Да, крепко вас контузило, мисс. Документы!

– Нету, – вмешался Павел, видя растерянность подруги. – Сгорели в машине, которую десять минут назад расстрелял самолёт. Русский самолёт, – добавил он, подчиняясь какому-то наитию и вспомнив слова Мэрилин о звёздах на крыльях.

– Этот самолёт нас всех чуть не убил, – Мэрилин всхлипнула. – Я же вам говорила, сэр.

– Ладно, – сказал офицер, чуть подумав (сомнений в том, что перед ним американка, у него не было, а что она со странностями, так после контузий бывают и не такие странности). – Возиться мне с вами некогда, но вам здесь делать нечего: передовая – это не самое лучшее место для хорошеньких молоденьких девушек.

– Девушке нигде не страшно, – встряла Анджела, обворожительно улыбаясь, – если рядом с ней настоящий мужчина.

Обстрел прекратился, самолёты улетели, и она, обожавшая быть в центре внимания, оживилась под взглядами молодых парней в военной форме – такое шоу ей нравилось.

Морпех ухмыльнулся, оценив её бюст и прочие тактико-технические данные. Вован предусмотрительно молчал.

– Вы тоже из Флориды, леди?

Анджела открыла рот, но ответить не успела: её перебил возглас одного из солдат, обступивших спорткар и рассматривавших его с нескрываемым удивлением.

– Сэр, – крикнул он, склонившись над приоткрытым багажником и вытаскивая оттуда акваланг, – гляньте-ка на эту штуку!

– Хм… – пробормотал офицер, осмотрев находку. – Аппарат для дыхания под водой. Слышал я о таких приборах, и мне даже доводилось их видеть: правда, выглядели они иначе. И я знаю, кому и для чего нужны такие игрушки: итальянские подводные диверсанты ещё в сороковом подорвали в Александрии два британских линкора. И машина у вас интересная, господа туристы из Флориды, никогда таких не видел. Может, она ещё и плавать умеет, а? У кого из вас есть документы? Живо!

Вован цапнул себя за нагрудный карман, и… Карман был разодран сверху донизу, как будто по нему прошлась лапой очень большая и очень когтистая кошка, и висел клочьями, наглядно демонстрируя полное отсутствие в нём какого-либо содержимого. Тезис «всё своё ношу с собой» на сей раз сыграл с Вованом злую шутку: прячась в кювете от пулемётных очередей третьего самолёта с красными звёздами на крыльях, бывший браток основательно проехался животом по гравию и не заметил потери документов, заботливо упрятанных в злополучный карман, не выдержавший жёсткого контакта с ямайскими камешками.

– Документы у нас в отеле, – пояснила Анджела, видя затруднительное положение, в котором оказался её спутник. – В Кингстоне, мы сдали их на хранение на ресепшене. Если вы нас туда отвезёте…

– В каком отеле?

– «Чёрная жемчужина».

– Возможно, я бы вам и поверил, – медленно проговорил офицер, – но в Кингстоне нет такого отеля. Я здесь уже целый год, и знаю в этой дыре каждый дом.

Глаза командира морпехов сделались ледяными. Он повернулся к стоявшему рядом с ним сержанту и приказал:

– Билли, возьми двух солдат и отвези этих туристов в Кингстон, куда они так рвутся. К майору Уоллесу: кажется, это по его части. Пусть он разберётся, кто они такие. И быстро назад, и захвати по дороге ребят, которых я послал на склад боепитания. А вы чего встали? – гаркнул он на столпившихся солдат. – Концерт окончен! То есть окончено первое отделение, а к началу второго надо успеть занять места в зрительном зале. Вперёд, парни, – шоу только начинается.

* * *

Несмотря на все свои недуги и на скверную дорогу, на которой пару раз попадались самые настоящие воронки то ли от бомб, то ли от снарядов (причём ещё дымящиеся), старый грузовик обладал завидной прытью: за какие-нибудь четверть часа они добрались до Харбор Вью, предместья Кингстона, расположенного у самого основания косы Палисадос. Но даже за это непродолжительное время Павел успел кое-что разглядеть: грузовик был открытым, борта низкими, и «великолепная четвёрка», усаженная на свёрнутый брезент, лежавший у самой кабины, имела возможность обозревать окрестности. Хотя этой возможностью Павел старался не злоупотреблять и не слишком рьяно вертел головой (двое морских пехотинцев, устроившихся в задних углах кузова, смотрели на них волками и держали оружие наготове), он увидел достаточно для того, чтобы зародившееся у него подозрение окрепло, несмотря на его предельную фантастичность.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация