Книга Чумной доктор, страница 54. Автор книги Кевин Сэндс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Чумной доктор»

Cтраница 54

Только прикоснись к нему – и тоже подхватишь заразу…

– Не дури, – пробормотал я.

– Я не дурю.

– Да я не тебе… – сказал я и взял его за руки.

Если бы Том был здоров, он стал бы сопротивляться. Он выкинул бы меня в окно, если бы захотел. Но сейчас он лишь беспомощно повалился на меня.

Перво-наперво нужно было вытащить его отсюда. Я попробовал поставить Тома на ноги. С тем же успехом я мог пытаться поднять лошадь.

– Давай же, Том! Вставай.

Он подтянул под себя ноги и начал было подниматься, но пошатнулся и упал, увлекая меня за собой на пол.

Я сделал вторую попытку.

– Да почему ж ты… уф… такой здоровенный? – жалобно вымолвил я.

– Я не здоровенный. – Том смотрел на меня остановившимся взглядом. – Это вы все мелкие.

– Я не… фух… не мелкий. Я человек нормального размера. А во ты… пфф… гигант…

– Нет, ты мелкий. Как маленький щенок. – Том протянул руку и похлопал меня по голове.

– Прекрати это.

– Гав-гав.

– Ты не мог бы…

Я осёкся. Какой смысл спорить? Болезнь уже разъедала его мозг. Том прекратил лаять на меня и начал петь. По крайней мере, я решил, что это пение. Некое подобие одной из тех мелодий, которые мы слышали от Салли.

Некоторые слова в песне Том заменил очень грубыми выражениями.

– Тс-с, – прошипел я, хотя шум с улицы полностью заглушал его завывания. – Вставай. Мы уходим.

– А лекарство? – спросил он.

Я, хромая, волок его к дыре, которую проделал «Огонь Архангела».

– Я попрошу Галена сделать тебе что-нибудь, когда мы окажемся в безопасности.

– Чем плохо то лекарство, которое у меня уже есть?

– О чём ты?

– На столе в моей комнате, – сказал он. – В мешочке. Какое смешное слово: мешочек. Мешочек…

Я остановился.

– Гален принёс тебе лекарство?

– Не Гален. Мельхиор. Мешо-о-очек.

Мельхиор? Но… Мельхиор же пытался его украсть? Зачем же он тогда принёс лекарство Тому?

Я прислонил своего друга к разломанной стене и ринулся обратно в комнату. В воздухе висела вонь рвоты. Я прикрыл рот рукавом, чтобы меня самого не вывернуло.

Так и есть. Один из кожаных мешочков Галена лежал на ночном столике рядом с кроватью. Значит, Том действительно болен. И Мельхиор действительно принёс ему лекарство. Я ничего не понимал.

Шум, доносившийся с улицы, становился всё громче. Я рискнул подойти к окну и выглянул наружу. В домах, которые не были покинуты, горел свет. Люди стояли у дверей, выглядывали в окна. Охранник, напуганный нашими фейерверками, вернулся. Он посмотрел вверх. Я отпрянул в сторону, прижавшись к стене. Заметил ли он меня? Выяснять это не было времени. Я схватил со столика мешочек и сунул его за пояс. Потом побежал обратно к Тому. Он снова затянул свою балладу, глядя в черноту ночи.

– Привет, Кристофер, – сказал Том. – Ты знаешь, что в стене моего дома огромная дыра?

– Правда? – Я обнял Тома за плечи. Его пот стекал мне на воротник. – Давай посмотрим, куда она ведёт.

– Я не могу. Мне надо вынуть хлеб из печи. Иначе отец взбесится.

– Я уже вытащил хлеб.

– А сладкие булочки?

– Первым делом.

– Как это мило с твоей стороны.

Мы подползли к дыре. Том сморщил нос.

– Тут смешно пахнет.

– Неужели?

– Я узнаю запах. Это ведь… – Его глаза расширились. – Ты же не сделал его снова?

– Сделал. Прости, – сказал я и вытолкнул его в дыру.

Том свалился на крышу и покатился по ней. Я вдохнул прохладный ночной воздух, схватил свой фонарь и выбрался следом.

– Давай, Том. Надо спешить.

– О, привет, Кристофер. Ты знаешь, что в стене моего дома огромная дыра?

Том скорчился. Его снова вырвало – и снова только слюной и желчью.

– Я хочу прилечь, – сказал он.

Крики снизу не умолкали.

– Пожалуйста, Том, – сказал я. – Мы должны идти. Ну пожалуйста. Доверься мне.

– Звучит страшновато.

Я не мог спорить с ним прямо здесь. Мы поползи по крышам прочь от пекарни. Салли ждала нас у приставной лестницы, придерживая её. Теперь, однако, у нас возникла новая проблема. Я не думал, что Том на самом деле окажется болен. Я не смог бы нести его на себе.

– Ты должен спуститься по лестнице. Ладно? – сказал я. – Я буду тебя держать.

Чего бы это ни стоило. Если Том свалится, он утащит за собой и меня. Мутными глазами Том смотрел в щель между крышей и лестницей. Я держал его за руки, пока Том елозил по стене, ища ногами верхнюю ступеньку.

– Говорил же я, что это дурацкая идея, – сказал он.

Старый добрый Том. Наконец он поставил ногу на верхнюю ступеньку и начал спускаться.

– Эй! – раздался голос позади меня.

Я оглянулся через плечо. Через дыру в доме Бейли я увидел силуэт охранника. И он держал в руках нечто, похожее на очень большой топор.

Глава 32

– Они в переулке! – крикнул охранник.

Времени не осталось. Том уже спускался. Я плюнул на осторожность и скатился с крыши, пытаясь схватиться за лестницу.

Чпок!

Звук донёсся сверху. Я вскинул взгляд. На фоне ночного неба надо мной торчала длинная рукоять. Лезвие вонзилось в брёвна за моей спиной. Топор! Охранник кинул его в меня.

Я скатился по лестнице, приземлившись на плечи Тома. Он повалился назад и упал на Салли, толкнув её в грязь.

– Ай! – вскрикнула она.

Вскочив на ноги, я потянул Тома за руку.

– Вставай! Давай же, Том, вставай!

Он помедлил – медлил Том изрядно, по правде сказать, – и не встал. Я обнял его одной рукой за плечи. Салли сделала то же самое с другой стороны.

– Стоять! – Командный голос охранника слышался прямо над нашими головами.

Я поднял взгляд и увидел человека, склонившегося над краем крыши. Он взялся за рукоять топора и выдернул его из балки. А потом развернулся, намереваясь спуститься по лестнице. Я пнул её. Лестница покосилась и, скребя по стене, соскользнула и грянулась о землю. Охранник грязно выругался.

– Бежим, – сказал я.

Отчасти поддерживая, отчасти волоча Тома, мы втащили его в проулок. Салли вскрикнула, и я услышал какой-то тяжёлый грохот у фундамента дома рядом с нами. Я оглянулся, пытаясь понять, что происходит. В пламени фонаря сверкнул металл. Платье на плече Салли было разорвано, в прорехе виднелся красный рубец.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация