Водопад «Подкова» растаял, теперь куб транслировал молочный бар, где распивали молоко розовощекие карапузы. Грянула «Возня в молочном баре» Фуртадо.
— Притон! — выпалила мисс Стокс.
— Может, сразу взять «линкольн»… — гнул свою линию Харрис.
— Микромастия, — пробормотала мисс Бреннан.
— Двойные кровати, — встрял Картер.
Молочный бар сменил конвейер, заставленный бесчисленными бутылками со свежим молоком. Грянула «Промышленная рапсодия» Метца.
— Искусственное вскармливание лучше всего! — внезапно выдала мисс Бреннан.
— Прекрасно! — мистер Морроу щелкнул выключателем. — Отличный слоган для «Лиги молочников». Мисс Бреннан, хвалю. Через час вы уже забудете мои слова, но небольшая прибавка к текущей зарплате освежит вашу память. Переходим ко второму вопросу. Готовы? — Он погасил свет.
— Зубная паста. Начали!
Картер с нетерпением ждал обеда. Коллективные сессии всегда оставляли неприятный осадок, словно тебя вываляли в грязи. Он высвободился из хватких пальцев мисс Стокс и побрел к выходу из конференц-зала. Мисс Стокс увязалась за ним на улицу: влюбленная давно и безответно, с некоторых пор она творила глупость за глупостью, словно Картер поощрял ее чувства, чего, разумеется, не было и в помине.
На мгновение он испугался, не предложит ли она пообедать вместе. К счастью, обошлось. Манерно попрощавшись, мисс Стокс растворилась в полуденной толпе. Ну конечно, они же с мисс Бреннан подрабатывают на стороне. Картер перевел дух и направился в излюбленный ресторан.
С наслаждением поел. «Кукольный домик» открывался в два, по сути суббота знаменовала лишь дополнительный час с Эди. Внезапно в памяти всплыло странное слово — микромастия. Что бы оно значило и откуда взялось?
«Мастия» определенно связано с молочными железами, ну а «микро» есть микро. А откуда взялось — еще проще: после групповых совещаний в голову всегда лезли незнакомые слова. Интересно, чье подсознание удружило с микромастией? Над горизонтом интуиции забрезжил горящий взор мисс Стокс. Картер невольно поежился.
В разгар трапезы он вдруг заметил за соседним столиком мисс Бреннан и приветливо кивнул, однако та продолжала жевать — наверное, не увидела. Картер энергично заработал вилкой, размышляя, почему такая красавица до сих пор не замужем, хотя ей вот-вот стукнет тридцать. А впрочем, дело хозяйское, лень гадать. Когда Картер оторвался от тарелки, мисс Бреннан и след простыл.
После обеда он заказал вторую чашку кофе, выкурил сигарету и, заплатив по счету, прогулочным шагом двинулся в «Кукольный домик». Тот только-только отворил двери для посетителей; Картер опрометью бросился к автомату-коробке, дабы никто не посягнул на его законные часы в компании с Эди.
— Привет, — прощебетала она, шагнув из волшебного портала прямиком в объятия партнера. — Я скучала.
— И я, — ответил Картер, увлекая подружку на площадку для танцев.
Сплясав под «Недра космоса», «Восторг» и «Голубой кадиолет», они уединились в дальней кабинке. Картер попросил пива.
— Ну, — проговорил он, едва официант скрылся из виду, — решила, когда поедем кататься?
— А последствия? Мой манипулятор тут же вызовет полицию, и тебя схватят в обнимку с тряпичной куклой.
— Вечно ты со своим манипулятором! — выпалил Картер. — Бьюсь об заклад, это старая дева с острой микромастией!
За столиком повисло тягостное молчание, нарушаемое лишь тихой музыкой и шарканьем ног о паркет.
— Наверное, я такая и есть, — проговорила Эди.
Картер осекся.
— Прости, не хотел. Случайно вырвалось.
— Ничего страшного, Флойд.
Музыка кончилась.
— Следующий танец мой, — напомнил он.
— Хорошо.
Когда она вновь возникла из коробки под аккомпанемент медленного вальса, Картер привлек ее к себе и, в попытке загладить свою вину, прижался щекой к золотистым волосам. Как вдруг Эди выдала:
— Ты не передумал насчет поездки?
— Нет, но твой манип…
— Она не станет возражать.
Оба, не сговариваясь, затаились в уголке.
— Но как… — начал Картер.
— Все просто. Сегодня после закрытия я отворю коробку изнутри, пройду через черный ход и буду ждать тебя в переулке.
Картер сглотнул. Ему вдруг открылась запоздалая истина, почему куклы-подружки пользуются таким спросом: они — вожделенная отдушина для мужчин, которые не прочь изменить своим женам.
— А если не выгорит, — выдавил Картер. — Если…
— Неужели струсил?
— Нет!
— Тогда договорились. Заведение закрывается в полночь. Плюс, пока бармен наведет порядок и запрет двери. Подъедешь к черному ходу — в переулке места хватит. Встречаемся в час ночи.
Час ночи. Марсия к тому времени будет спать как убитая. Никто не помешает спокойно выскользнуть из дома, сесть в «кадиолет» и добраться до города. Если жена проснется и заметит его отсутствие, всегда можно сослаться на бессонницу — мол, поехал проветриться.
— Погоди, а разве другой манипулятор не заступает в смену? — спохватился Картер.
— Только до полуночи. Потом мой черед — точнее, моего манипулятора.
Картер промокнул платком вспотевший лоб.
— Ну…
Эди прильнула к нему и поцеловала.
— Ровно в час, милый. Договорились?
Картер сунул платок в карман.
— Да…
— Отлично. Идем танцевать!
— Курица с клецками или чау-мейн? — спросила Марсия.
— Первое, — отозвался Картер, едва ворочая языком от усталости.
Не взбодрили даже восьмичасовые новости, хотя транслировали отменную уличную драку с увлекательным сюжетом. Против обыкновения, Картер задержался в «Кукольном домике» — посмотреть на Эди под управлением сменного манипулятора. К его вящему разочарованию подружка вмиг лишилась своей прелести и индивидуальности, уподобившись целлулоидным товаркам.
После ужина усталость переросла в ступор. Картер сам не заметил, как уснул перед экраном. Проснувшись, с ужасом увидел, что уже почти полночь.
Убедившись, что Марсия крепко спит, он вернулся на кухню. Пустив воду тонкой струйкой, тихонько побрился, повязал галстук, причесался перед кухонным зеркалом. Потревоженный светом, сэр Гавейн сонно забормотал в накрытой клетке, повторяя новые словечки, каких нахватался за день. Картер не прислушивался, его мысли были заняты другим.
На циферблате кухонных часов горело 12:29, когда Картер выскользнул из квартиры и на лифте спустился в подвал. Через подземный переход добрался до парковки, поднялся на первый уровень, отведенный для «кадиолетов», и выгнал автомобиль на улицу. Без двадцати пяти час он уже сворачивал к залитой огнями деловой части города.