Книга Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе, страница 41. Автор книги Эрл Стенли Гарднер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе»

Cтраница 41

— Останусь с ней, — тон Локка не предвещал ничего хорошего.

— Хорошо, — кивнул Мейсон. — Если вы не против, я сделаю один звонок.

Он подошел к аппарату, снял трубку и сказал телефонистке:

— Соедините, пожалуйста, с Управлением полиции.

Локк смотрел на него глазами загнанной в угол крысы. После того, как Мейсона соединили с Управлением полиции, он сказал:

— Попросите, пожалуйста, к телефону Сиднея Драмма из следственного отдела.

— Ради Бога, положите трубку. Быстро положите, — прохрипел Локк так, словно его мучала сильная боль.

Мейсон повернулся к нему и посмотрел с любопытством.

— Положите трубку! — заорал Локк. — Черт побери, Мейсон, вы хозяин положения, обставили все так, что мне не вывернуться. Это до такой степени примитивно, черт побери, но я не могу позволить, чтобы полиция или суд узнали про возможный мотив. Тогда мне конец. Если вы представите мой мотив присяжным, да еще с доказательствами, они больше ничего и слушать не будут.

Мейсон положил трубку на рычаг и повернулся лицом к Локку.

— Ну, наконец-то мы начинаем двигаться в нужном направлении, — заметил адвокат.

— Что вам нужно? — спросил Локк.

— Вы знаете, — ответил Мейсон.

Локк вскинул руки в знак капитуляции:

— Хорошо. Все понял. Что-то еще?

Мейсон покачал головой:

— Не сейчас. Но я посоветовал бы вам запомнить, что теперь газета принадлежит Еве Белтер. Лично я считаю, что вам было бы неплохо советоваться с ней перед тем, как решите публиковать что-либо, что может ей не понравиться. Газета выходит раз в две недели, не так ли?

— Да, очередной номер выйдет в следующий четверг.

— За это время многое может случиться, Локк, — заметил Мейсон.

Газетчик ничего не ответил. Мейсон повернулся к девушке.

— Простите, что побеспокоили вас, мисс, — извинился он.

— Все в порядке. Если этот идиот хотел, чтобы я соврала, то почему не сказал? Что стукнуло ему в голову, когда он велел мне говорить правду?

Локк резко повернулся к ней:

— Ты лжешь, Эстер! Ты была в постели в сознании. Ты не засыпала!

Она пожала плечами.

— Может, сразу и не отключилась, — согласилась она. — Но я ничего не помню. Со мной иногда такое случается, когда я напиваюсь. Утром не могу вспомнить, что было вечером.

— Тебе лучше избавиться от этой привычки, — многозначительно сказал Локк. — Однажды для тебя это может закончится фатально.

— Мне кажется, в твоей жизни было достаточно подружек, для которых общение с тобой закончилось фатально! — взорвалась она.

Локк побледнел и стал белым, как мел:

— Замолчи, Эстер! Ты что, не понимаешь нынешнее положение вещей?

— Сам замолчи! Я не позволю тебе так со мной разговаривать!

— Успокойтесь, — вмешался Мейсон. — В любом случае вопрос закрыт. Пойдемте, Локк. Я думаю, что нам лучше уйти отсюда вместе. И мне необходимо с вами еще кое-что обсудить.

Локк шагнул в направлении двери, остановился и зловеще посмотрел на Эстер Линтен. Этот взгляд не предвещал ей ничего хорошего. Затем он снова развернулся к двери и вышел в коридор. Мейсон вышел вслед за ним, даже не посмотрев на девушку, и закрыл за собой дверь. Он взял Локка под руку и повел к лифту.

— Я хотел вам сказать только одно, — заговорил Локк. — Эта история шита такими белыми нитками, что даже не смешно. Вы были невероятно грубы. Но меня беспокоит то, что вы упомянули то старое дело в Джорджии. Я не хочу, чтобы кто-то о нем вспоминал. Думаю, что вы не до конца понимаете, что именно тогда произошло. Но тот этап моей жизни далеко в прошлом. Я перевернул страницу.

— О, нет, просто так такую страницу перевернуть нельзя, — возразил Мейсон. — Убийство не имеет срока давности, Локк. Вы сами прекрасно знаете, что снова можете предстать перед судом.

Локк вырвал руку у Мейсона. Губы у него дрожали, в глазах читалась паника:

— Я легко могу выиграть этот суд, если бы дело рассматривалось в Саванне. Но если это старое дело всплывет здесь, да еще и в связи с другим убийством, то со мной быстро разделаются. И вы, как опытный адвокат, это прекрасно знаете.

Мейсон пожал плечами.

— Кстати, Локк, как я предполагаю, вы брали деньги со счетов Белтера на оплату данного развлечения, — Мейсон показал большим пальцем назад, на дверь номера, из которого они только что вышли.

— Гадайте дальше, — хмыкнул Локк. — Тут вы ничего не сможете сделать. Ни один человек на свете не знал о моей договоренности с Белтером, кроме него самого. На бумаге ничего не зафиксировано, все договоренности были устными.

— Несмотря на это, будьте осторожны и думайте перед тем, как что-то говорить. И не забывайте, что теперь газета принадлежит миссис Белтер. Я посоветовал бы вам достигнуть с ней каких-то договоренностей перед тем, как что-то кому-то платить. В любом случае, все счета теперь будут проверяться судом в связи с делом о наследстве.

Локк выругался себе под нос:

— Даже так?

— А вы думали, что не будут? — усмехнулся Мейсон. — Мы с вами распрощаемся, Локк, как только выйдем из отеля. Не возвращайтесь в номер, где вы только что были, и не пытайтесь пересчитывать кости этой женщине. Что бы она ни сказала, это не изменит положение вещей. Я не знаю, правильно ли вас опознал Сол Стейнбург, как человека, купившего орудие убийства. Он мог и ошибиться. Но даже если это так, мне будет достаточно передать сообщение властям Джорджии, и вы отправитесь туда, чтобы снова предстать перед судом. Может, вам удастся выпутаться, а, может, нет. Вы готовы рискнуть?

— Вы ведете какую-то дьявольски сложную игру, — заметил Локк, с любопытством глядя на адвоката. — Хотелось бы мне знать, что вы задумали.

Мейсон невинно посмотрел на него:

— Вам это только кажется, Локк. Я просто представляю клиентку. В связи с этим мне приходится крутиться, пытаясь что-то выяснить. Информацию про пистолет мне помогли добыть частные детективы, проследили для меня его историю по номеру. Кажется, мне удалось опередить полицию, потому что они действуют в обычном порядке. Приказы, согласования… Ну, а я сам по себе.

Локк рассмеялся:

— Рассказывайте все это кому-нибудь другому. Меня вы не обманете, прикидываясь наивным простачком.

Мейсон пожал плечами:

— Что ж, Локк, мне жаль, что вы мне не верите. Возможно, я еще свяжусь с вами немного позже. А пока на вашем месте я бы проявлял большую осторожность и не говорил лишнего про миссис Белтер, мои дела, случившееся в отеле «Бичвуд». В особенности про все, что связано с отелем «Бичвуд» и Гаррисоном Бурком.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация