Книга Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе, страница 70. Автор книги Эрл Стенли Гарднер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Перри Мейсон: Дело о бархатных коготках. Дело о фальшивом глазе»

Cтраница 70

— У него был всего один глаз? — взвизгнула Сильвия Бассет, похоже, у нее начиналась истерика. — Дик, это какая-то ошибка!

— Всего один глаз, — повторил Дик Бассет. — Так, Хейзел?

Молодая женщина медленно кивнула.

— А что случилось с маской? — спросил Мейсон.

— Она ее разорвала. Это была бумажная маска — из черной бумаги.

Мейсон опустился на четвереньки и стал осматривать пол. Вскоре он нашел валявшийся на полу лист черной копировальной бумаги. В нем были проделаны отверстия для глаз, но не прорезаны, а просто надорваны, и еще лист был разорван посередине.

— Да, это та маска, — сказала молодая женщина, садясь, а потом вставая. — Я видела его лицо.

Она покачнулась. Рыжеволосая женщина вытянула мускулистую руку секундой позже, чем было нужно. Девушка стала падать лицом вперед, выставив перед собой руки. К счастью, она не рухнула на пол, а уперлась ладонями в ромбовидную вставку из цельного листа стекла ближайшей к ней двери. Рыжеволосая женщина подхватила свою молодую подопечную с поразительной легкостью, словно куклу, и снова положила на диван.

— О Боже! — простонала молодая женщина.

Мейсон озабоченно склонился над ней.

— Как вы? — спросил он.

Она с трудом улыбнулась:

— Ничего. У меня закружилась голова, когда я встала, но сейчас уже все в порядке.

— У этого человека был один глаз? — уточнил Мейсон.

— Да, — ответила Хейзел более уверенным голосом.

— Нет, нет! — произнесла Сильвия Бассет, и голос ее напоминал стон.

— Пусть Хейзел рассказывает, — с яростью встрял Дик Бассет. — Все остальные, не лезьте!

— Он ударил вас один раз или несколько? — спросил Мейсон.

— Думаю, не один. Не помню.

— А вы знаете, как он вышел? Через главный вход?

— Нет, не знаю.

— Вы слышали, как он отъезжал?

— Говорю вам: я не знаю. Он меня ударил, и я потеряла сознание.

— Оставьте ее в покое, — сказал Дик Бассет Мейсону. — Она вам не свидетельница в суде и не сидит сейчас на месте для дачи свидетельских показаний.

Перри Мейсон прошел к двери в офис. Он уже протянулся к ручке, как вдруг на мгновение замер, убрал руку, достал носовой платок, обернул им пальцы и только после этого взялся за ручку. Дверь медленно раскрылась внутрь. Помещение выглядело точно так же, как в первый раз, когда он здесь был. Свет под потолком ярко горел и освещал офис.

Мейсон прошел к двери в следующий кабинет, где обсуждались самые крупные займы. Она тоже была закрыта. Мейсон снова воспользовался носовым платком, чтобы не касаться ручки двери. Это помещение было погружено во тьму.

— Кто-нибудь знает, где здесь выключатель? — спросил Мейсон.

— Я знаю, — ответила миссис Бассет, вошла в кабинет, и мгновение спустя там загорелся свет.

Миссис Бассет вскрикнула в удивлении и ужасе и подавилась собственным криком. Перри Мейсон, стоявший в дверном проеме, замер на месте.

— Боже праведный! Что это? — воскликнул Дик Бассет.

Хартли Бассет лежал на полу лицом вниз. Его голову частично прикрывало лоскутное одеяло. Руки его были раскинуты в сторону, правая кисть плотно сжата. У головы растеклась лужа крови, часть ее впиталась в одеяло с одной стороны, а часть в ковер с другой стороны. На письменном столе стояла пишущая машинка, в нее был вставлен лист бумаги. Напечатанные на машинке строчки занимали примерно половину листа.

— Все назад! — распорядился Мейсон. — Ни к чему не прикасаться!

Сам он осторожно сделал шаг вперед, держа руки за спиной, склонился над трупом и прочитал написанное.

— Похоже на предсмертную записку, — сказал он. — Но это не может быть самоубийство, потому что здесь не валяется никакого оружия.

— Прочитайте ее вслух, — попросил Дик Бассет возбужденным голосом. — Давайте послушаем, что там написано. Как он объясняет свое желание расстаться с жизнью?

Перри Мейсон зачитал текст тихим монотонным голосом:

«Я решил положить конец всему. Я неудачник. Я зарабатывал деньги, но меня перестали уважать все мои коллеги. У меня нет друзей, я не смог заслужить уважение и любовь моей жены, я даже стал ей другом. Молодой человек, который считается моим сыном и даже носит мою фамилию, ненавидит меня. Я внезапно понял, что даже если человек считает себя самодостаточным, он не может жить в одиночестве. Приходит время, когда понимаешь, что нужно жить в окружении тех, кто тебя любит, иначе это не жизнь. Я богатый человек, если говорить о деньгах, но полный банкрот, если говорить о любви. Недавно произошло одно событие, которое я не считаю нужным здесь описывать, но оно убедило меня в бесполезности попыток цепляться за женщину, которая для меня дороже всех на свете. Она не любит меня. Поэтому я решил со всем этим покончить раз и навсегда, если, конечно, у меня хватит смелости нажать на курок. Если хватит смелости… если хватит смелости…»

— У него что-то зажато в кулаке, — сказал Дик Бассет.

Перри Мейсон склонился к трупу, мгновение колебался, потом разжал пальцы мертвеца.

На него уставился красноватый и злобный стеклянный глаз.

Миссис Бассет резко втянула воздух. Перри Мейсон повернулся к ней.

— Что для вас значит этот глаз? — спросил он.

— Н-н-ничего.

— Давайте выкладывайте. Что он для вас значит?

— Послушайте, вы не имеете права так разговаривать с моей матерью, — заявил Дик Бассет, делая шаг в сторону адвоката.

Перри Мейсон только отмахнулся от него:

— Не лезьте в это дело. Так что он для вас значит?

— Ничего, — повторила Сильвия Бассет, на этот раз с вызовом.

Мейсон повернулся к двери.

— В таком случае, как я понимаю, вы в моих услугах больше не нуждаетесь, — объявил он.

Она судорожно схватила его за рукав.

— Пожалуйста! — воскликнула Сильвия Бассет. — Пожалуйста! Вы должны помочь мне выпутаться из всего этого!

— Вы собираетесь говорить мне правду?

— Да, — кивнула она. — Но не сейчас и не здесь.

Дик Бассет шагнул к трупу.

— Я хочу взглянуть, — объявил молодой человек. — Что…

Перри Мейсон схватил его за плечо, развернул и вытолкал за дверь.

— Выключите свет, миссис Бассет, — велел он.

Она выключила.

— Ой, я уронила свой носовой платок! — воскликнула она. — Это имеет значение?

— Имеет, — ответил Перри Мейсон. — Поднимите платок и выходите из кабинета.

Она какое-то время шарила по полу. Перри Мейсон нетерпеливо стоял в дверном проеме. Наконец она подошла к нему.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация