Книга Бал жертв, страница 37. Автор книги Пьер Алексис Понсон дю Террайль

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Бал жертв»

Cтраница 37

Тот, кого он назвал таким образом, подбежал к женщине, прижимавшейся к сержанту и закричавшей в третий раз:

— Ради бога, спасите меня!..

Бернье выставил саблю, загородив женщину.

— Не подходите! — сказал он.

Преследователь замер на месте, а потом громко расхохотался.

— А, сержант, — сказал он, — не захотите ли вы теперь стать между мною и моей возлюбленной?

— Я не знаю, возлюбленная ли это ваша, капитан Солероль, — отвечал Бернье, — я вижу женщину, умоляющую меня о покровительстве, и даю его ей… Не подходите, капитан, или я проткну вас саблей.

— Черт побери! — сказал капитан, продолжая смеяться. — Разве вы не знаете, сержант, что если бы я захотел, то за слова, произнесенные вами, я мог бы отдать вас под военный трибунал?

— Ну, что ж? Меня расстреляют, и я по крайней мере спасусь от гильотины.

Женщина продолжала прижиматься к Бернье, говоря ему:

— Этот человек лжет, не слушайте его… Я совсем не то, что он говорит… Он мне противен.

— Чего же он хочет от вас? — спросил Бернье.

— Он хочет меня убить! — отвечала она, и зубы ее стучали от страха:

— Сначала ему придется убить меня! — сказал Бернье.

Сержант с такой уверенностью держал саблю, защищавшую эту женщину, что капитан не смел сделать и шаг вперед.

— Сержант Бернье, — сказал он, — вы проявляете неуважение к вашему начальнику.

Бернье пожал плечами, потом подал руку женщине и сказал:

— Пойдемте со мною, я отведу вас, куда вы хотите… Посторонитесь! Посторонитесь! — прибавил он, вертя клинком над головой.

XVI

Женщина цеплялась за него, а капитан Солероль был вынужден посторониться и пропустить. Бернье и таинственная незнакомка вышли из кабака.

— Куда вы хотите идти? — спросил сержант.

— Я не знаю, — отвечала она дрогнувшим голосом.

— У вас ведь есть квартира?

— Да, комната, здесь недалеко, в перекрестке Бюси.

— Пойдемте туда.

— О нет! Я боюсь.

— Кого?

— Его… Он придет туда! — прошептала она с ужасом.

Бернье гордо улыбнулся.

— Я отпущен на целую ночь, — сказал он, — и могу не возвращаться в казармы. Если вы хотите, я лягу на площадке лестницы, возле ваших дверей.

— Пойдемте! — сказала она и еще крепче прижалась к нему.

— Как вас зовут? — спросил сержант.

— Лукреция.

— Чем вы занимаетесь?

Она вздохнула и промолчала. Бернье понял. Лукреция была авантюристка.

— Что нужно от вас этому человеку?

— Капитану?

— Да. Этому негодяю Солеролю, который снабжает мясом гильотину и доносит на своих начальников…

— Этот человек, — отвечала Лукреция дрожа, — хочет заставить меня совершить преступление.

— Преступление?!

— Да, но я не могу сказать, чего хочет этот человек.

Сержант Бернье не настаивал.

— Я вижу, — сказал он, — что вы находитесь в зависимости от этого негодяя. Я буду вас защищать.

Они ускорили шаги, дошли до перекрестка Бюси, и Лукреция остановилась у дверей одного дома, где, вероятно, не было привратника, потому что Лукреция приподняла защелку и дверь отворилась.

— Дайте мне руку, — сказала она сержанту, вводя его в темный коридор, в конце которого они нашли круглую лестницу с ветхими ступеньками, у которой вместо перил была веревка, прикрепленная к стене кольцами, вбитыми на некотором расстоянии. Они поднялись на темный этаж в полном молчании. Лукреция вынула ключ из кармана, отперла дверь и пропустила сержанта вперед. Он увидел что-то красное под ногами. Он находился возле камина, и этот красноватый блеск бросала головня. Лукреция наклонилась, взяла головню одной рукой, а свечу, стоявшую на камине, другой, потом раздула головню, от которой посыпались тысячи искр, и зажгла свечу.

— Вот моя комната, — сказала она, поставив на стол это скромное освещение.

Сержант увидел крошечную комнату, бедно меблированную, с единственным окном. На столе из белого дерева лежали принадлежности цветочницы.

— Стало быть, вы работаете? — сказал сержант.

— Работаю, но теперь давно у меня нет работы.

Она упала на стул, не в силах больше бороться с волнением. Сержант смотрел на нее и находил, что она чудо как хороша, несмотря на свою почти болезненную бледность и взгляд, сверкавший лихорадкой. Раза три она вставала и подбегала к окну.

— Вы боитесь, чтоб он не воротился? — усмехнулся Бернье.

— О, да!

— Но ведь я здесь.

Она посмотрела на кровать и на два стула, составлявшие всю мебель. Бернье понял ее замешательство.

— Я честный человек, — сказал он, — и не способен употребить во зло ваше положение. Ложитесь в постель, я проведу ночь на этом стуле, и вы можете спокойно спать, как будто брат охраняет вас.

Она все еще колебалась.

— Вы, верно, очень боитесь? — спросил сержант с улыбкой.

— Он угрожал отправить меня на гильотину, — сказала она.

— Ба!

— Если я… Вы понимаете?..

— Я понимаю, что завтра воткну ему в живот мою саблю!

Лукреция схватила Бернье за руки.

— Вы добры, — сказала она, — но я не хочу, чтобы из-за меня вы подвергали опасности свою жизнь… в то время как я могу любить вас, только как брата…

— Понимаю! — сказал печально Бернье.

Он смотрел на Лукрецию и находил ее прекрасной.

— У вас в сердце большая любовь? — спросил сержант после минутного молчания.

— Любовь безнадежная.

Голос ее изменился, когда она произнесла эти слова.

— Но какой же безумный имеет счастье быть любимым вами и так слеп, что не видит этого?

Она покачала головой.

— Это моя тайна… Не спрашивайте, — отвечала она.

Бернье увидел слезы, заблиставшие на ее ресницах.

— Простите меня, — сказал он, — я вас огорчил.

Он поцеловал ей руку. Вдруг она вскочила и подбежала к окну.

— Что с вами? — спросил с удивлением сержант.

Она обернулась и приложила палец к губам.

— Ш-ш! — сказала она. — Послушайте!

Сержант услышал вдали свист, очевидно, это был сигнал. Лукреция побледнела.

— Чего вы боитесь? Ведь я здесь, — сказал Бернье.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация