— Входите, — отворила она дверь.
Фэрроу не вошел, а влетел в ее квартирку и набросился на нее с обвинениями.
— Зачем вы пытались сделать вид, что вас нет дома? Вы что… спали? Вы что… заболели?
— Да, — подтвердила Виолетта, — я спала. У меня немного поднялась температура.
— Я не видел вас уже две недели. Вы избегаете меня. Почему?
Виолетта была не готова к такому натиску.
— Я была занята.
— Не верю. Я думаю, вы больше не хотите меня видеть. Это так? Что я сделал, чем заслужил ваше недовольство?
— Это не вы, это я, — опустив глаза ответила женщина.
— Вас что-то огорчает, — заглянул ей прямо в глаза Фэрроу и потянулся, чтобы поймать ее руки и поцеловать их.
Он неловко повернулся, и шаль медленно соскользнула на пол.
— Простите, — пробормотал Фэрроу, и взгляд его наткнулся на ее округлившийся живот и располневшие груди. Фэрроу замер с открытым ртом. — О Боже, вы беременны… — протянул он.
— Да, я жду ребенка от Блэйка. — По лицу Виолетты катились слезы.
— А он знает об этом? — спросил Фэрроу.
— Нет. — Виолетта смахнула слезы. — И вам не следует сообщать ему об этом. Он не должен знать ничего.
— Так не следует поступать, — сказал Фэрроу.
— А мне все равно, — разрыдалась Виолетта. — Если я сообщу ему о рождении ребенка, он приедет и отберет у меня малыша.
— Да, но если родится мальчик, он должен стать наследником Блэйка и всей семьи.
— Мой ребенок будет считаться наследником только до тех пор, пока у Блэйка не родится законный сын. И почему вы взяли его сторону? Неужели вы хотите сообщить о моем ребенке Блэйку?
— Я вовсе не на его стороне. Это и невозможно, потому что я люблю вас. Я мужчина, у которого еще нет наследника. Я могу только вообразить себе, как бы я поступил на месте Блэйка, узнай я, что у меня родился сын.
— Так вы намерены сообщить ему об этом? — в упор спросила Виолетта.
— Не знаю, — сознался Фэрроу.
Глава 32
Фэрроу с трудом уговорил Виолетту пройтись по улице до ресторанчика. Виолетта захватила с собой шаль, надеясь скрыть свое положение от посторонних глаз. Фэрроу до сих пор не оправился от шока. Что следует делать мужчине, влюбленному в женщину, беременную от другого мужчины?
Они вошли в маленький ресторанчик. Владелец его с улыбкой проводил их к столику возле окна, откуда открывался прелестный вид на купол старой церкви, усыпанный голубями. Фэрроу сделал заказ и принялся исподволь наблюдать за Виолеттой. Она покраснела и отвернулась.
Следует ли ему сообщить Блэйку о наследнике? Но в таком случае он потеряет Виолетту. Что делать он не знал.
— Виолетта? Каковы ваши планы на ближайшее время?
— Вы имеете в виду — после рождения ребенка? Фэрроу кивнул:
— Вы будете нуждаться в деньгах. Я хотел бы помочь вам.
— Очень мило с вашей стороны, — улыбнулась Виолетта. — Но у меня все есть. Блэйк назначил мне содержание. После рождения ребенка я вернусь на работу к мадам Лангдок. Я найму молодую няню, которая согласится ухаживать за моим первенцем.
— Так Блэйк выделил вам содержание, а вы продолжали работать?! — в недоумении переспросил Фэрроу.
— Мне нравится моя работа. Я сразу вижу, какие вещи подойдут даме, а какие ей никогда не следует надевать. — Она улыбнулась. — Должно быть, вам странно это слушать, если учесть, как я сама одеваюсь.
— Почему бы вам самой не ухаживать за малышом?
— Я намереваюсь пробыть дома от четырех до шести месяцев, но, Роберт, мне нравится моя работа!
Фэрроу это было странно слушать. Место женщины — дом.
— Честно говоря, — призналась, покраснев, Виолетта, — в конце следующего года я собираюсь открыть свой собственный магазин.
Фэрроу не верил своим ушам.
— Надеюсь, что дело у меня пойдет. Как вы думаете, я могу взять в банке кредит, чтобы встать на ноги?
— Вы хотите открыть магазин после рождения ребенка?
— Я бы сделала это сейчас, если бы не моя беременность. Я полагаю, мне нужен поручитель, чтобы обратиться в банк.
— Виолетта, а если бы вы снова вышли замуж, вы бы оставили мысль о собственном магазине?
— Почему? — удивилась молодая женщина. — Я вижу, вы не одобряете мой проект.
Фэрроу откинулся на спинку стула. Он не мог себе представить, чтобы его жена держала магазин женского белья.
— Я не одобряю и не могу одобрить. Виолетта, вы превратились в тонкую светскую женщину, которая достойна всех удовольствий мира — собственного дома, прислуги, загородного особняка, шелков, бархата, дорогих украшений. Но продолжать работать, имея денежное содержание от Блэйка? Становиться владелицей магазина? Нет уж, увольте. Раз уж мы заговорили на эти темы, скажите, каковы ваши дальнейшие намерения?
— Вы говорите о моих планах стать хозяйкой магазина?
— Нет, я говорю о том, сколь долго вы собираетесь держать Блэйка в неведении о рождении его собственного ребенка?
— Я не собираюсь сообщать ему, — отвела глаза Виолетта. — Это мой ребенок, а не его.
— Тогда и я никому не скажу об этом, — решил Фэрроу, хотя это решение шло вразрез с его представлениями о чести.
— Вы готовы считаться с моими желаниями?
— У меня нет выбора, ведь я намереваюсь продолжать ухаживать за вами.
— Но что будет потом? После родов?
— Рождение ребенка не повлияет на мои чувства, — твердо сказал Фэрроу.
— Тогда мне очень повезло, — призналась Виолетта.
Фэрроу очень хотелось, чтобы Виолетта сказала правду. Еще ему бы хотелось, чтобы Виолетта не была по-прежнему влюблена в Блэйка.
Стоял теплый майский день. Из клейких почек уже проклюнулись нежные зеленые листочки. По ветвям старых крепких вязов скакали малиновки.
Блэйк, казалось, не заметил наступления весны. Он сидел в своем кабинете в банке, погруженный в изучение финансовых отчетов.
Дверь отворилась, и в щель просунулась голова его молодого помощника.
— Виконт?
— Да?
— Вас хотят видеть ваш батюшка, граф Хардинг, и ваш брат, лорд Фарлей.
Блэйк с удивлением следил за тем, как в кабинет прошествовали его отец и брат.
— Не скрою, я удивлен, — вместо приветствия сказал Блэйк.
— Не сомневаюсь, — важно ответил его отец. — Блэйк, мы бы хотели обсудить с тобой некоторые важные вопросы.
Блэйку решительно не понравилось начало беседы. Что-то пугающее и требующее немедленного решения собрались свалить на него родственники.