— Да-а?
— Какой-то парень по имени Бен Эшков выудил из озера ружье, винтовку двадцать второго калибра.
Джейк резко выпрямился и раздавил окурок в хрустальной пепельнице.
— Дерьмо!
Теперь Блэр почувствовала бешеное биение крови в висках.
— Что это значит?
— Это значит, черт возьми, то, что значит!
— Так винтовка твоя? Ты бросил ее в озеро?
Джейк отшатнулся и теперь смотрел ей в лицо широко раскрытыми глазами. Взгляд его был жестким.
— Значит, теперь и ты тоже обвиняешь меня в смерти Рика?
— Я этого не говорила, — ответила Блэр, чувствуя, как на нее наваливается отчаяние.
— Я вижу, что ты обвиняешь меня. Возможно, вы с Мэттом спелись. Он залез к тебе в трусики, Блэр? Поэтому ты перешла на его сторону?
Блэр с шумом выдохнула воздух и отступила назад.
— Нет, он не залезал ко мне в трусики, как ты изволил выразиться. — Она не могла поверить, что он сказал это. — Просто мне надо знать правду.
— Правда заключается в том, что я не убивал его. И будь я проклят, если знаю, моя ли это винтовка или нет.
Внезапно Джейк сделал шаг вперед и схватил Блэр за плечи:
— Я не хочу с тобой ссориться, детка. Я этого не делал, и ты должна мне поверить.
Блэр стояла неподвижно. Его руки лежали на ее плечах, и, к своему изумлению, она почувствовала, что ей это неприятно. Сейчас ей не хотелось, чтобы он к ней прикасался. Она попыталась высвободиться, но он крепче сжал ее плечи.
— Я хочу тебе верить, — сказала Блэр. — Пожалуйста, отпусти меня.
— Не отпущу, — возразил Джейк, и прежде, чем она успела этому воспрепятствовать, он привлек ее к себе и поцеловал жадно, властно, а руки его скользнули за ее спину, спустились ниже талии и принялись ласкать и гладить ягодицы.
Блэр с минуту не сопротивлялась. Потом с силой вырвалась, выскользнула из его рук и отошла на безопасное расстояние, возмущенно глядя на него.
— Что, черт возьми, это значит? — спросил он. — Почему ты смотришь на меня так, будто я свалился с луны?
Блэр пыталась успокоиться и трезво оценить свои смятенные чувства. Единственное, что ей удалось понять, это то, что она больше не хотела, чтобы он обнимал ее. Во всяком случае, сейчас.
— Сейчас не время и не место.
— В таком случае назови время и место.
— Рик умер. Я не видела тебя и не слышала о тебе одиннадцать лет. Я тебя не знаю.
И поняла, что сказала правду.
— Тогда почему ты здесь? — насмешливо спросил он.
— Потому что хочу, чтобы ты доказал свою невиновность. И потому что трудно хоронить свои мечты.
Он смотрел на нее. От его взгляда ей стало не по себе.
— Может быть, тебе лучше вернуться домой, Блэр, назад в Нью-Йорк, к своей восхитительной работе и сказочной жизни?
Он не мог бы ранить ее больнее, даже если бы ударил.
— Ты суешь свой нос в дела, которые тебя не касаются, — сказал Джейк, и теперь взгляд его стал ледяным.
— Рик был моим отцом, — пролепетала Блэр.
— Да. И что же? Ты все равно незаконнорожденная, а теперь вот явилась сюда, чтобы раздражать всех и все портить.
Блэр закусила губу. Она не знала, что раздражает кого-то, кроме Фейт.
— Я уеду, когда буду готова уехать.
— Не думаю, что это подходящее место для Линдсей. А ты какого мнения?
Блэр замерла. Его слова звенели у нее в ушах.
— Линдсей? Почему ты пытаешься впутать сюда мою дочь?
— Она ведь и моя дочь, — спокойно проговорил он, глядя на нее сузившимися глазами. — Я думаю, тебе следует отвезти ее домой. Расследование убийства, да еще такого, как это, заденет многих. Неужели ты хочешь, чтобы и она оказалась причастной к этому?
Блэр едва устояла на ногах.
— Ты угрожаешь моей дочери?
— Нашей дочери, — поправил он. — Я никому не угрожаю, Блэр. Я просто советую.
Взглянув на нее, Джейк повернулся на каблуках и вышел из комнаты. Блэр ощупью, ничего не видя, добралась до ближайшего стула и рухнула на него. Ей стало страшно.
Глава 6
Блэр все еще не могла прийти в себя. Итак, Джейку была известна правда. И какой она оказалась дурой, что не поняла этого сразу, не поняла, что он может быть опасен для Линдсей. Или она преувеличивает опасность? Блэр встала и, потянувшись за своей сумкой, увидела в дверях Фейт, устремившую на нее пристальный немигающий взгляд. На Фейт было облегающее розовое платье на чехле.
— Я не слышала, как ты вошла.
Лицо Фейт оставалось неподвижным, как маска. Она и сама была неподвижной как статуя. Потом статуя заговорила:
— Сначала ты украла у меня дом, а теперь пытаешься отобрать мужа?
— Фейт, я приехала сюда не затем, чтобы что-то украсть — ни этот дом, ни Джейка.
— О, брось!
От неподвижности Фейт не осталось и следа. Она бурей ворвалась в библиотеку.
— Вы обнимались на Купер-стрит как подростки! — закричала она, бросая свою черную сумочку из крокодиловой кожи на диван. — Как ты посмела?!
Блэр была потрясена бурным проявлением ее чувств.
— Это было ошибкой и никогда не повторится снова…
— Ты считаешь меня полной дурой? Я знаю, что Линдсей — дочь Джейка. Черт бы тебя побрал, Блэр, за то, что ты причиняешь мне зло. Ты ведь всегда мне завидовала, всегда зарилась на все, что принадлежало мне.
На мгновение Блэр оцепенела. Слова Фейт больно ударили ее, и ведь, возможно, Фейт была и права.
— Я была влюблена в Джейка с шести или семи лет, в ту ночь я плохо соображала, что делаю. Это просто случилось, и мне жаль, если я причинила тебе боль. Но в чем-то ты и права. Возможно, когда-то я хотела иметь все это. — Блэр обвела взглядом комнату. — Но теперь у меня своя жизнь, у меня и у Линдсей.
— Я хочу, чтобы ты продала этот дом мне! — рявкнула Фейт. — В противном случае я буду с тобой судиться.
Блэр хотела ответить: «Да, я продам его тебе, Фейт», — но не смогла заставить себя произнести эти слова. Даже заново обставленный дом хранил отпечаток личности и вкусов Рика, казалось, Рик незримо присутствовал здесь.
— Должно быть, мой отец был не в своем уме, когда составлял это завещание, — сказала Фейт. — И если твои мысли не так чисты, как ты хочешь их представить, то… Ты ведь похожа на свою мать, Блэр. Ты маленькая интриганка, охотница за деньгами. Ты ни перед чем не остановишься, чтобы получить желаемое. И тебе не важно, кто в результате пострадает.