– Ладно, уже иду, – пробормотал Алфи и снова зашагал к кондитерской.
* * *
Калипсо была в кондитерской одна. Верховная ведьма, никем не замеченная, вышла через кухню, оставив её в полной растерянности.
На улице перед входом по-прежнему толпились жители деревни, пытаясь заглянуть внутрь. Но как бы они ни старались, шторы были плотно задёрнуты, скрывая от любопытных взглядов знаменитость, о которой можно было бы судачить ещё много недель. Недовольные своим положением старушки и не понимали, как им повезло, что в этот момент не они сидели за столиками, обращённые в фикусы и пальмы.
Девочка тряхнула головой, пытаясь привести мысли в порядок. Как могла она рассказать Прунелле всё то, что обещала Алфи хранить в секрете? И теперь она должна была отдать снежный шар этой злобной ведьме? Но там находилась её младшая сестра! И выбора не было, иначе Прунелла могла натравить на них Тонконожку.
И всё равно Калипсо не понимала, как это могло произойти. До сих пор она никогда не выдавала чужих секретов! Но девочке казалось, что она была сама не своя во время разговора с Прунеллой. А потом Калипсо вспомнила: крошечная рубиновая бутылочка, чай цвета розовой жвачки, вкус клубники и внезапный порыв рассказать всю правду.
Вдруг она услышала тихий шелест. Растения начали превращаться в людей: сучковатые ветки снова становились пальцами, а листья аккуратно уложенными причёсками. Пока среди них не было видно миссис Ментон, но Калипсо не хотела снова ругаться с хозяйкой кондитерской. Времени было мало! Среди тарелок на столе она нашла стеклянную бутылочку, теперь уже пустую.
На ней была этикетка с надписью, сделанной элегантным почерком с завиточками. Калипсо прочитала:
СЫВОРОТКА ПРАВДЫ
Предупреждение: может вызвать излишнюю болтливость.
Приятный клубничный вкус.
Высвобождает даже самые потаённые секреты.
– Гадкая жаба! – воскликнула девочка. – Она дала мне сыворотку правды!
Калипсо сунула бутылочку в карман и побежала прочь из кондитерской.
Алфи едва смог пробиться через толпу, собравшуюся перед дверью кондитерской. Он как раз размышлял, как попасть внутрь, когда дверь распахнулась.
На улицу выбежала Калипсо.
– Беги! – крикнула она.
* * *
Дети сидели в автобусе Калипсо.
Алфи рассматривал рубиновую бутылочку.
– Прости меня, – в тысячный раз сказала девочка. – Она дала мне сыворотку правды, иначе я бы ничего не сказала!
Мальчик кивнул.
– Я верила, что она хорошая. Я так хотела, чтобы она была хорошей!
– Понимаю, – тихо ответил Алфи.
– Ты был прав! Она всё время меня обманывала, – сказала Калипсо сквозь слёзы. – Теперь я не сомневаюсь, что мамино исчезновение – её вина.
– Мне так жаль.
Калипсо пожала плечами.
– А мне жаль, что мы поссорились.
– Лучшие друзья навсегда, – ответил Алфи. – Одна ссора этого не изменит.
Калипсо вытерла слёзы и улыбнулась.
Мальчик на секунду задумался.
– Как думаешь, она освободит Нову, если мы отдадим снежный шар?
– Нет, всё равно превратит нас в уховёрток. Она ужасная!
– Нова – твоя сестра. А значит, только ты должна решать, как лучше поступить.
– Если честно, я совсем не хочу нести шар Прунелле. Для нас это плохо закончится. – Калипсо замолчала и нервно посмотрела на запертую дверь автобуса. – Но нельзя же просто сидеть здесь и ждать, когда за нами придёт Тонконожка.
Мальчик пытался не выдать, как ему на самом деле страшно. Он снова и снова представлял себе, как Тонконожка карабкается по автобусу и стучится в окно, прижимается к стеклу бледным лицом с отвратительной хищной улыбкой.
– Ненавижу Прунеллу! – с яростью воскликнула Калипсо. – Она так хочет всем нравиться, но превращает людей в растения и заставляет их пить сыворотку правды. Неудивительно, что никто её не любит!
На мгновение Алфи даже стало жалко Верховную ведьму. Он хорошо знал, каково приходится таким одиночкам, с которыми никто не хочет водиться.
Но это было раньше. А теперь он встретил Калипсо. И ему не пришлось заставлять её с собой дружить.
Девочка вдруг спросила:
– Зачем вообще Прунелле понадобился снежный шар?
– Имп может показать, что происходит вокруг, верно? Наверное, она хочет так следить за врагами, – предположил Алфи.
– В любом случае снежный шар я ей не отдам. Но как быть, если она пошлёт за ним свою паучиху?
Мальчик старался не думать об этом.
– Не знаю, – со вздохом сказал он. – В твоём рюкзаке мы шар точно от неё не спрячем. Нужно найти для него другое место.
– Ты прав, – кивнула Калипсо. – Но какое?
Алфи задумался.
– Есть одна идея!
Глава 18
Секрет библиотекаря
Если нужна информация, иди в библиотеку. Если хочешь побыть в одиночестве, ищи библиотеку. Если планируешь сложное и опасное приключение, непременно зайди перед этим в библиотеку. Если нужно придумать, как выбраться из переделки или, наоборот, попасть в переделку – о, ты знаешь, куда идти!
Не ходи в библиотеку, если планируешь разбрасывать книги, громко бормотать или есть хот-доги, обильно политые кетчупом. Как раз всем этим и занималась Гертруда в просторной библиотеке Свизербрум-холла. И это сводило библиотечного призрака с ума!
Он подлетел к детям, как только они переступили порог его владений.
– Перемолвимся словечком, молодые люди?
Призрак поманил их к куче книг, набросанной в углу. Она была настолько высокой, что детям не было видно, что за ней.
– Гертруда ведёт себя ещё более странно, чем обычно, – озабоченно сказал он. Он указал на книги. – Она там.
Калипсо принесла стул (не тот, что имел обыкновение сердиться) и забралась на него, чтобы посмотреть, что так расстроило призрака.
– Твоя тётя читает!
– Калипсо, это же библиотека, – со вздохом буркнул Алфи.
Девочка свирепо посмотрела на друга.
Мальчик тоже забрался на стул.
Гертруда всё ещё была в цветастой ночнушке и домашних тапочках. Она яростно листала древний фолиант, лежащий у неё на коленях. Книги были повсюду. Одни шуршали пожелтевшими страницами и клацали кожаными обложками, как огромные бумажные крокодилы, другие кружили вокруг, требуя, чтобы их поскорее прочитали. Гертруда захлопнула книгу и бросила в кучу.