Книга Магия на каждый день, страница 56. Автор книги Джесс Кидд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Магия на каждый день»

Cтраница 56

Неужели Алфи всё-таки добавлял по капельке тоника добрососедских отношений им в чай? Тсс! Давайте не будем раскрывать все секреты.

* * *

Однажды утром мистера Фингерхата заметили идущим по главной улице с чемоданом в руке. Его рыбалка наконец-то закончилась. Старик открыл двери своего пыльного магазинчика, поставил чучело горностая на полку за прилавком и перевернул вывеску «Закрыто» на сторону с надписью «Открыто».

Все эти мелочи значили одну очень важную вещь – лето подходило к концу, а значит, цирку пришло время собираться в дорогу.

* * *

Алфи пришёл в кондитерскую, где его уже ждал великолепный торт, который Эстер и Молли испекли по его заказу. Мальчик хотел порадовать им гостей, приехавших из самого Лондона. Няня Кларисса решила проведать его и, разумеется, привезла с собой ораву своих детишек, которые шли за ней, держась за ручки, словно удивлённые утята.

На фоне малышей Нова казалась уже очень взрослой. Она как раз забралась на соседний с Алфи стул. Он улыбнулся ей, и глаза девочки вспыхнули зелёным цветом.

После нескольких дней в стеклянном шаре её глаза часто сменяли цвет с голубого на невероятно изумрудный. Особенно когда она чему-нибудь радовалась.

– Алфи, я знала, что ты отлично здесь устроишься! – радостно сказала Кларисса. – И мне очень приятно наконец-то познакомиться с тобой, Калипсо. Я столько слышала о самой лучшей на свете подруге!

Алфи покраснел. Калипсо расплылась в улыбке.

– Ты пишешь просто замечательные письма, – продолжала Кларисса. – У меня ощущение, будто я всё здесь уже знаю.

Калипсо подозрительно взглянула на Алфи.

– Надеюсь, что не совсем всё?

Мальчик хитро взглянул на подругу.

– Значит, тебе здесь весело? – спросила Кларисса, засовывая полную ложку шоколадного пудинга в раскрытый ротик одного из малышей.

– Да, здесь есть чем заняться.

– И это не только книги?

– Нет, не только.

– Тебя это устраивает?

Алфи кивнул головой.

– В Литтл-Сноддингтоне каждый день – настоящая магия.

– Отличные новости! Так, пока не забыла, на старый адрес пришло письмо для тебя.

Кларисса покопалась в сумочке и протянула Алфи конверт.

– Если честно, тут какая-то загадка. – Кларисса чуть помолчала, как будто собираясь с силами. – Письмо написано твоим папой и отправлено в Лондон спустя несколько недель после… Ну, сам знаешь: протекающая лодка, бушующее море, скалистый остров.

Сердце Алфи пропустило удар.

Может ли это значить, что его отец до сих пор жив?

Мальчик взглянул на конверт.

Мистеру Альфреду Блэкстаку.

Вручить в день его десятого дня рождения.

Это однозначно был почерк папы Алфи – мальчик с лёгкостью узнал нетерпеливые петли и раздражённые точки.

– Сегодня твой день рождения? – ахнула Калипсо, тоже прочитав надпись.

Мальчик кивнул.

– Вчера был.

– Почему не сказал? – возмутилась Калипсо.

– Забыл. Мы вроде как были заняты.

– Ну, тогда я сегодня же устрою тебе праздник, – заявила Калипсо. – В цирке!

Алфи рассмеялся и открыл конверт. Внутри оказалась поздравительная открытка с изображением совы.

«Кто бы сомневался, что он выберет именно птицу», – подумал мальчик. Ему вдруг стало ужасно грустно.

Нова заметила это и положила липкую ладошку на его руку.

– Алфи, тут что-то выпало! – Калипсо подняла с пола небольшую зелёную бумажку, по краям которой было нарисовано множество птиц, животных и насекомых.

КУПОН НА ПРИОБРЕТЕНИЕ ФАМИЛЬЯРА.

ВАЖНО!

Только одно животное за купон.

Не подлежит обмену на пылесос.

Принимается только в магазинах, участвующих в акции.

Алфи перевернул купон и почти не удивился, увидев, что единственный магазин, участвующий в акции, – «Нескучная лавка» мистера Фингерхата.

Мальчик снова взял открытку и прочитал поздравление, написанное отцом:

Альфред, с днём рождения!

Знаю, ты будешь озадачен моим подарком. Когда получишь его, нам нужно будет серьёзно поговорить. Есть вещи, которые я должен рассказать тебе о нашей семье.

Желаю всего наилучшего и прочее и прочее.

Твой отец, Финеас Блэкстак.

– Спасибо, Кларисса, – вежливо сказал Алфи.

Няня ободряюще ему улыбнулась.

– Я подумала, что это важное письмо.

Алфи кивнул.

– Так и есть.

* * *

Алфи и Калипсо стояли возле кондитерской, маша на прощание Клариссе и её малышам. Они отправлялись обратно в Лондон – к шуму, толпам, голубям, чёрным кебам и красным автобусам – миру, такому отличному от Литтл-Сноддингтона.

– Кажется, папа всё-таки хотел, чтобы я узнал о магии, – сказал Алфи. Он протянул Калипсо зелёный купон.

– Фамильяр? – она выглядела взволнованной. – У тебя будет горностай, как у остальных колдунов?

– Ну уж нет. Я хочу тритона. Назову его Ньютон.

– Круто! – хохоча сказала Калипсо. Потом вдруг стала серьёзной. – Как думаешь, почему наши родители не хотели, чтобы мы знали о магии?

– Потому что она опасна? – предположил Алфи.

– Как и взбираться по скалам, дрессировать львов или выступать на трапеции, но они всё это делали.

– У твоих родителей был номер на трапеции?

Калипсо кивнула.

– У мамы. А ты думал, у кого я училась?

Дети брели в сторону аптеки Блэкстаков. Нова шла между ними, держась одной ручкой за сестру, а второй за Алфи. Ей больше не нужна была коляска, только в моменты, когда она совсем уставала.

– Грустишь, что Кларисса уехала? – спросила Калипсо.

– Немного, – Алфи чуть помолчал. – Но будет ещё хуже, когда уедешь ты. – Он сжал ручку Новы. – И эта маленькая проказница!

Малышка широко улыбнулась.

– Мне тоже будет грустно, – сказала Калипсо. – Но мы вернёмся уже к Рождеству. Гертруда договорилась с папой, что мы устроим праздничный Снежный фестиваль.

– Столько месяцев ждать!

– Знаю. Но мы будем звонить друг другу и писать.

– Скорее отправлять письма с летучими мышами! – с улыбкой уточнил мальчик.

Калипсо рассмеялась.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация