Книга Слепое пятно, страница 45. Автор книги Остин Холл, Гомер Эон Флинт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Слепое пятно»

Cтраница 45

Как и можно было ожидать, генерал Хьюм пока не определился с позицией. Он лишь выразил готовность принять на рассмотрение любую разумную теорию или совокупность таковых, дабы вывести из них пригодный для обработки вывод. Это было именно то, чего мы от него ждали.

Из всех собравшихся больше всего энтузиазма проявил профессор Герольд. Возможно, это потому что, несмотря на свои достижения, он все еще был молод. В любом случае, он ясно дал понять, что готов изучать нечто доселе совершенно неведомое науке. И он чуть не сгорал от нетерпения поскорее приспособить свои прежние знания и известные ему факты к новым открытиям.

Когда все эти точки зрения были изложены и мы почувствовали, что понимаем друг друга, мы повернулись к сэру Генри, ожидая, что скажет он. Один этот человек соединял в себе огромное количество способностей в самых разных направлениях. Остальные знали об этом и, как следствие, глубоко его уважали. Вздумай он встать и рассуждать полдня, они охотно сидели бы и слушали. Но вместо этого он посмотрел на часы и произнес:

— По мне, так самой главной деталью является звук собачьего лая, который доносился из кольца. Если я правильно помню, звук раздался после того, как кольцо значительное количество раз передавали из рук в руки — с пальца мисс Фентон к ее брату и обратно. Иными словами, оно подверглось ряду перемен направления магнетизма. Почему бы нам не продолжить этот опыт сейчас же?

Шарлота сняла кольцо с руки и пустила его по кругу. Каждый из нас подержал его в руках секунду или две, после чего Шарлота крепко сжала кольцо в ладони, а мы все тем временем взялись за руки.

Стояла, как я уже сказал, середина дня — самое начало второго. Не успели наши руки соединиться в круг, как что-то произошло. Из сомкнутых пальцев Шарлоты донесся совершенно новый звук. Сначала он был таким слабым и прерывистым, что его услышали только двое из нас. Потом он стал громче, продолжительнее, и вот мы уже смотрели друг на друга в изумлении.

Мы слышали звук чьих-то шагов…

Глава XXVI
Прямиком из рая

Непохоже было, чтобы ходил человек. Животное тоже не могло бы производить такие звуки. Они не были глухими или барабанящими — скорее, нечто вроде неровного шарканья, непохожего ни на что, что я слышал ранее.

Однако в следующую секунду мы различили нечто другое, явно перекрывавшее шаги. Это было тоненький, мелодичный смешок, перешедший в глубокий, но слабый пульсирующий звук, напоминающий биение сердца. Он раздался лишь однажды.

Сразу за ним последовали размеренные щелчки — как будто кто-то легко бил тростью по мостовой, только острее. Это длилось минуту, в течение которой другие звуки прекратились.

И снова шаги. Они были негромкими, но в тишине этой комнаты отдавались эхом.

Наконец Шарлота уже не могла этого выносить. Она положила кольцо на стол, где оно продолжало издавать звуки непонятно откуда.

— Подумать только! Вы… вы, господа, — доктор Маллой заикался, — вы, господа, тоже это слышите?

Мисс Кларк заметно побледнела. Но ее губы оставались твердо сжатыми.

— Это ничего не доказывает, — сказала она с уверенностью теософа. — Вы не должны этому верить… это не правда о…

— Прошу прощения, — перебил сэр Генри, — но с этим фактом уже не поспоришь! Это правда, и чем раньше мы это признаем, тем лучше. Эти звуки издает какое-то живое существо!

— Это дух кого-то двуногого, — заверила нас мадам Ле-Фабр. Сейчас она была в своей стихии. — Если бы у нас только был медиум!

Внезапно звуки стали доноситься уже не из кольца. Сначала мы не могли понять, откуда они идут. Потом Герольд заметил, что источник, скорее всего, находится под столом, и мы тут же переместились на пол, прислушиваясь к этим странным тихим щелчкам, а кольцо тем временем лежали в тридцати дюймах выше, на столе!

Возможно, существу, чем бы оно ни было, не понравилось такое столпотворение, потому что вскоре шарканье прекратилось. Еще какое-то время мы, едва дыша, смотрели вокруг и вслушивались, пытаясь уловить, не переместился ли звук снова.

Наконец мы вернулись в свои кресла. Больше ничего не было слышно. И тем не менее, мы все еще хранили молчание, напрягая слух в нервном ожидании.

— Тише! — внезапно прошептала Шарлота. — Вы это слышали?

И она подняла глаза к потолку.

Спустя секунду и я уловил этот звук. Он был невероятно слабым — словно кто-то вдали бренчал на цитре. Только играла одна-единственная нота — тон не повышался и не понижался, лишь громкость словно все время менялась.

Неожиданно вновь раздались прежние звуки, те, что доносились из-под стола. На сей раз мы остались сидеть и просто слушали. Вскоре сэр Генри предложил, кивнув на кольцо:

— Давайте попробуем его запечатать наглухо и проверим, сможет ли камень тогда звучать также, как и будучи открытым.

Герольд горячо поддержал эту мысль, остальные тоже не возражали, так что я побежал наверх, в свою комнату, откуда принес небольшую жестяную банку с нарезной крышкой, которая, как я знал, не пропускала воздух. Пришлось вынуть камень из оправы, чтобы он пролез в банку. Вскоре это было проделано, и, пока наш невидимый гость продолжал, не останавливаясь, свою шаркающую прогулку, я завинтил крышку до отказа. Шаги тут же прекратились. Я немного открутил крышку — звуки немедленно возобновились.

— А! — воскликнул Герольд. — Так, значит, дело в радиоизлучении! Помните эксперименты Лебона, сэр Генри?

Но мисс Кларк была до боли озадачена этой простой задачей и лично повторила опыт. Не менее сбита с толку была мадам Ле-Фабр. В соответствии с ее теорией, духу такая мелочь, как металлическая ёмкость, должна была быть нипочем. Самым невозмутимым выглядел доктор Маллой — его спокойствие было столь решительным, что привлекло насмешливый взгляд генерала Хьюма.

— Занятный букет галлюцинаций, доктор.

— Почти обыденность, — парировал Маллой.

Вскоре после этого я заметил, что в ночь появления Ариадны Рамда вышел из подвала, и подчеркнул, что единственный возможный путь туда — запертая дверь, так как окна слишком маленькие, а другого хода нет. Вопрос: как Рамда мог туда попасть? Все мигом насторожились, и Герольд сказал:

— Не иначе как одно из двух: либо есть какой-то еще способ спуститься, ускользнувший от вашего внимания, Фентон, либо же Авек способен воплощаться где ему заблагорассудиться. Давайте же взглянем!

Мы все отправились вниз, кроме Шарлоты, которая поднялась на второй этаж, чтобы присмотреть за Ариадной. Каждый из нас держал по очереди кольцо. А когда мы отперли дверь в подвал, то заметили, что нечто невидимое и способное перемещаться добралось туда раньше нас.

Прозрачные маленькие ножки спускались по ступеням до самого низа, перескакивая с одной на другую прямо перед нами. Когда до подножия лестницы оставалось три или четыре ступеньки, НЕЧТО перемахнуло их одним прыжком.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация