Они нашли Джеральда в кабинете.
— Ты уже ходишь! — воскликнула Джулия.
— Почему вы так быстро вернулись? — спросил Джеральд почти одновременно с ней.
Отец и дочь обменялись улыбками.
— Артур нашел носилки, на которых меня легко спускают вниз. Я скучал по этому старому креслу. И мне казалось неудобным вести дела, лежа в постели.
— Так ты вернулся к работе?
— Насколько позволяет Артур, — проворчал Джеральд.
Артур укоризненно покачал головой:
— Большую часть дня необходимо посвящать упражнениям. Так считает доктор. Но теперь мы делаем их внизу. Ваш отец чертовски устал от своей спальни.
— Трудно его в этом винить, — фыркнула Джулия. — А вернулись мы потому, что едва успели выйти в море, как налетел шторм. Будем ждать, пока мачту отремонтируют, хотя мы привезли и хорошие новости.
Она так сияла, что Джеральд предположил:
— Что-то насчет твоей семейной жизни?
— О, я знаю, что говорил тебе Ричард в ночь перед отплытием. Он признался. Но почему ты не сказал мне, папа?
— Что он любит тебя? Я едва удержался. Но он был уверен, что ему понадобится время, чтобы убедить тебя. И последние годы ты так упорно работала! Как жаль, что такой юной девушке пришлось выносить на своих плечах столь тяжелую ответственность! Я думал, что путешествие пойдет тебе на пользу. Даст время расслабиться и отдохнуть, как и следует в твоем возрасте. И… честно сказать, я надеялся, что для тебя это станет настоящим свадебным путешествием.
Джулия подняла руку, чтобы показать отцу красивое серебряное обручальное кольцо, которое Ричард купил для нее за день до того, как они отплыли из Лондона. Сегодня утром, прежде чем они бросили якорь, он снял с Джулии уродливое кольцо, которое раздобыл Милтон для их полуночной свадьбы, и бросил его в Темзу, после чего надел на ее палец новое и сказал:
— Тебе придется снять его только раз, в день нашей настоящей свадьбы, которая запомнится навсегда. Решай, где это будет: на сказочном пляже одного из островов или в старом английском соборе. Решать тебе.
— Когда мы вернемся в следующий раз, — пообещала она, прижимая его к своему сердцу. — Я хочу, чтобы мой отец достаточно окреп и вручил меня жениху у алтаря.
Джеральд вскинул брови:
— Это совсем не заняло много времени, верно?
— Да, сэр.
— Никогда не думал, что придется сказать это: добро пожаловать в семью, сынок! — рассмеялся Джеральд.
Остаток дня новобрачные провели с ним. Джулии удалось заразить отца собственным энтузиазмом и уговорить расширить владения Миллеров, приобретя плантации на островах.
— Когда-нибудь тебе придется открыть собственный банк, чтобы было где хранить свое богатство, — пошутил Ричард.
— Неплохая мысль, — согласилась Джулия. — И хорошая перспектива для тебя.
Ричард только головой покачал:
— Из пиратов — в банкиры? Звучит странновато.
На следующий день они отправились в Уиллоу-Вудс. По пути они почти не разговаривали. Ричард согласился поехать только потому, что хотел рассказать брату о счастливых переменах в своей жизни.
Той ночью, в постели гостиничного номера, когда Ричард с такой нежностью держал ее в своих объятиях, Джулия заговорила о последнем вопросе, который надеялась разрешить. Она по-прежнему была уверена, что Милтон Аллен — не настоящий отец Ричарда. Обращение графа с ним сильно напоминало стремление оскорбить и унизить незаконного отпрыска. Раньше Ричард не допускал и мысли об этом, но если Джулия окажется права, это известие сделает его счастливым. Разве не так?
Стоило Джулии упомянуть об этом, как Ричард прижал ее к себе и прошептал:
— Я знаю, что это многое облегчило бы для меня, но, честно говоря, Джуэлс, теперь это совсем не важно. Я не считаю его своим родственником, и большую часть жизни у меня вообще не было отца. Но если хочешь, я спрошу.
Теперь у нее появились сомнения. Если ему действительно все равно, может, не стоит об этом заговаривать?
Но она ничего не сказала, потому что у Ричарда были совсем другие идеи относительно того, как провести эту ночь. Очень заманчивые идеи, которые заставили Джулию забыть обо всех проблемах.
Глава 52
В Уиллоу-Вудс парочку встретил ликующий Мэтью, который за время их отсутствия, очевидно, решил, что ему нравится иметь дядю. Ричард был в восторге, когда оказалось, что мальчик больше его не стесняется. Джулия уже подумывала о том, чтобы пригласить Чарлза погостить на Карибах. Она была уверена, что Мэтью там понравится.
Взъерошив волосы племянника, Ричард спросил, где можно найти графа, и послал его сообщить Чарлзу об их приезде.
Милтон читал книгу в маленькой библиотеке и даже не встал, когда они вошли. И даже не удивился при виде сына с невесткой. Похоже, он до сих пор злорадствовал, в точности как при их последней встрече. Непонятно только почему.
Дом тоже выглядел таким же, как всегда. Рабочие Джулии, которым было велено уезжать, по крайней мере привели его в порядок, но ничего не отремонтировали. Правда, Джулия и Ричард отсутствовали всего неделю. Но приданое было доставлено, вместе с извещением Джеральда, что больше денег не поступит. Джулия думала, что граф будет взбешен.
— Вы так поспешно уехали, — заметил Милтон, откладывая книгу. — Что-то забыли?
Ричарду не понравилась наглая ухмылка отца, и он перешел прямо к делу:
— Разве вам не передали, что больше вы не получите ни пенни от Миллеров?
— Джеральд передумает, после того как вы подарите ему несколько внуков, — презрительно хмыкнул Милтон.
Что за поразительное заблуждение!
Ричард, не веря собственным ушам, добавил:
— Мы могли бы получить развод. Это вам никогда не приходило в голову?
— Вы этого не сделаете, — уверенно заявил граф. — Развод приведет к ужасающему скандалу…
— Вы действительно не брали это в расчет?
— Разумеется, нет.
— И это при том, что мне плевать на все скандалы?
— Этот скандал коснулся бы твоего брата и племянника. На них тебе не плевать?
Ричард неожиданно засмеялся:
— О, они надежно защищены!
Милтону явно не понравилось его хорошее настроение, потому что он подозрительно спросил:
— Что с тобой?
— Я влюблен, — честно ответил Ричард.
— Ты и раньше это говорил.
Ричард кивнул:
— Прежде я не понимал глубины своего чувства к Джулии, но теперь все по-другому. В тот раз мы разыгрывали перед вами спектакль…