Cтраница 42
«Шаховской в Москве, ездит по домам и читает какого-то Пустодома, новую комедию плодовитой своей музы. Третьего дня он читал ее в доме Андрея Семеновича Кологривова; креслы под огромною тушею Гашпара (имеется в виду А. А. Шаховской, названный здесь именем героя его поэмы „Расхищенные шубы“. — Н. М.) подломились, он упал вверх ногами, панталоны лопнули, и он показал присутствующим
Се qui servit au premier homme
á procréer le genre huimain.
La Fontaine.
(To, что служило первому человеку для продолжения рода человеческого. Лафонтен)»
[212].
Разумеется, Барков не пользовался эвфемизмами, а все называл своими именами, как есть. Так он поступал и тогда, когда переводил французские эротические стихотворения. Любопытно, что многие срамные стихи Баркова — не что иное как переводы. Воспользуемся несколькими примерами, почерпнутыми нами из статей М. Шрубы и А. А. Добрицина, которые в свою очередь почерпнули их из популярных сборников «Le Joujou des Demoiselles» («Девичья игрушка») и «Cabinet satyrique» («Сатирический кабинет»). Стихи из этих сборников и переводил Барков.
Le laid Visage
Sincophoron aussi laid q’un Diable,
Fait des enfans aussi beaux que l’Amour.
Sur quoi certaine Dame aimable
Lui demandoit un jour:
Comment cela se pent? C’est, dit le Personnage,
Que je n’en fais point avec mon visage.
Перевод:
Некрасивое лицо
Сенкофорон, некрасивый как черт,
Делает детей, красивых как Амур
На что некая любезная дама
Его однажды спросила:
— Как это возможно? Человек отвечает:
— Потому что я их не делаю своим лицом
[213].
Барков:
Сафрон
Сафрон как черт лицом, и к дьявольским усам
Имеет еще нос, подобный колбасам,
Которы три года в дыму будто коптились;
А дети у него прекрасные родились,
Что видя, госпожа, имевша мимо путь,
Сказала, чтоб над ним немного подсмехнуть:
— Куда как дурен нос, хозяин, ты имеешь,
А деток не в себя работать ты умеешь.
Надулся тут Сафрон, боярыне сказал:
— Не носом я детей, а х… добывал (187–188).
М. Шруба обращает внимание на то, что «русский переводчик сильно разукрасил образец»
[214]. Героя он наделил дьявольскими усами и огромным носом, передав его французское имя Сенкофорон схожим по звучанию русским именем Софрон. Ну и конечно, французские намеки и эвфемизмы заменены непристойным русским словом.
Еще один пример.
Le Са са
Lucas revenant au logis
Avec plusieurs gens de sa sorte,
Dit U Pierrot dessus sa porte:
(E ta mère est-elle? mon fils?
Elle est dans la chambre prochaine,
Dit-il? avec un Capitaine.
Pourquoi n’y restes-tu donc pas?
Ils vont faire ca ca, mon pere;
Car j’ai vu qu’il troussoit ma mere,
Et qu’il avoit ses chausses bas.
Перевод:
Какá
Люка, вернувшись домой
Вместе со многими людьми его рода,
Спрашивает Пьеро у двери:
— Где твоя мать, мой сын?
— Она в следующей комнате, —
Говорит тот, — с неким капитаном.
— Почему же ты не остаешься там?
— Они идут делать кака, мой отец,
Раз я видел, что он раздел маму
И что он спустил свои штаны
[215].
Барков:
Какá
— Где мать — пришед домой, спросил Сазон Ванюши.
— Она пошла, — отцу лепечет малой, — тпруши,
И там портки долой она у мужика,
Мужик у маменьки меж ног — какá (183).
Здесь в переводе французский оригинал, как видим, вдвое сокращен, но смысл-то остался тем же.
И еще один пример.
Il faudroit, pour faire un tombeau
Dont Ysabeau ne fit que rire,
Monter sur elle, et puis escrire:
«Icy dessous gist Ysabeau».
Перевод:
Следовало бы, чтобы создать надгробие,
Над которым Изабо лишь посмеялась бы,
Взобраться на нее и затем написать:
«Здесь внизу лежит Изабо»
[216].
Барков:
Надгробной просишь ты, любезная Агафья:
Ляг! Мертвой притворись! — я буду эпитафья! (221)
И последний пример.
Vénus manioit de Mars
Son casque, son glaive, ses dards:
Armes de défense et d’attaque;
Mais le dien lui cria soudain:
Belle, jèn ai sous ma casaque
De plus propres pour votre main.
Перевод:
Венерины доспехи
Венера орудовала Марсовым
Шлемом, его мечом и дротиками:
Орудием оборонительным и наступательным;
Но бог вдруг закричал ей:
Красавица, у меня под плащом есть
Более подходящее <оружие> для вашей руки
[217].
Барков:
Венера у Марса смотрела с почтеньем
Шлем бога сего, и меч, и копье.
Что видя, Приап ей молвил с презреньем:
— Для ваших вить рук х… лутче ружье (191).
Опять же, у Баркова, в отличие от французского оригинала, появляется Приап, а вместе с ним — и матерное слово.