— Это все белые одежды, — улыбнулся Кан. — Вы не представляете себе, как легко вскружить голову обычной девчонке. Достаточно выглядеть чуть симпатичнее окружающих мужчин и проявить к ней хоть капельку внимания, и все: девушка твоя.
— То-то они за тобой толпами бегают. Бабник, — беззлобно усмехнулась леди Ветта.
— Я не бабник, — шутливо заспорил Кан. — Просто соблазнять мужчин как-то не хочется. И кого же мне тогда соблазнять, если не юных, прекрасных девушек? Это так льстит самолюбию.
Миледи фыркнула и ткнула его в бок.
— Иди давай, нарцисс несчастный. Пора, — сказал она, чуть оттолкнув его. Белый мастер кивнул и нацелился было отвести миледи в самый незаметный уголок, когда музыка неожиданно стихла, и церемониймейстер потребовал внимания. Танцующие пары остановились и немного отошли от лестницы, ведущей на второй этаж дома. Наверху, среди вазонов с огромными букетами цветов и праздничных лент показался герцог. Он вел под руку стройную до худобы, бледную девочку. Девочка сделала несколько шагов, споткнулась и чуть не полетела вниз, но герцог ее удержал.
— Сайка, — растерянно пробормотал Кан. Миледи снова ткнула его в бок. Он тут же спохватился и замолк: нельзя было показать, что они знакомы. Тем временем герцог взял слово, подобрался и с сияющим лицом провозгласил:
— Дорогие гости. Сегодня у нас необычный бал. Ваш покорный слуга, — он чуть поклонился, — решил воспользоваться случаем и представить вам одну прекрасную девушку — леди Сайку.
Девочка слегка скованно выполнила реверанс. В зале зашушукались, но герцог еще не закончил. Дождавшись, пока все налюбуются девочкой, он продолжил:
— Знаете, жизнь временами преподносит нам чудесные сюрпризы. Вот и я думал, что уже слишком стар для всего этого и пора передать дела моим детям, как в моей жизни вдруг появилось это чудное создание. С радостью спешу сообщить вам, что леди Сайка согласилась скрасить мои унылые дни, и буквально через пару дней мы станем мужем и женой, — торжественно провозгласил он. Зал пару мгновений переваривал услышанное, а потом взорвался поздравительными восклицаниями. Все вокруг зашевелилось, закачалось и хлынуло в сторону хозяина дома. Ветту и Кана зацепило и закрутило этим водоворотом. Кое-как они выбрались из толпы и укрылись за колонной.
— Вот это поворот, — задумчиво протянул Кан. — М-да, загвоздочка. И как теперь ее отсюда вывести?
Леди Ветта покосилась на то, как ее отец стискивает хрупкие плечи девочки. Потом перевела взгляд на массивные монастырские браслеты.
— Сволочь, — прошипела она сквозь зубы. — Теперь понятно, зачем она ему. Отчаялся вырастить из Сельвии что-то путное и решил начать все заново.
— Не понял, — сказал Кан, но миледи отмахнулась от него, не желая объяснять.
— Что делать будем? — спросила она, отворачиваясь от сладкой парочки. — Вернемся к Авису и скажем ему правду?
— Жестоко, — нахмурился Кан.
— А что делать, — пожала плечами Ветта. — Или ты действительно хочешь устроить тут бойню? С этих двоих теперь никто глаз не спустит до самого конца. Да и потом будут внимательно глядеть, гадая: вместе они в спальню пойдут или по отдельности.
— Отвратительно, — скривился Кан, оглядывая старика-герцога и его юную невесту.
Они постояли еще некоторое время, наблюдая за происходящим и пытаясь придумать хоть какой-нибудь выход из ситуации. Ажиотаж немного схлынул, музыка и танцы возобновились.
— Смотри, — Ветта кивнула на темные окна. Кан повернул голову, присмотрелся: в небе двигался темный силуэт.
— Точно по расписанию, — сказал Кан, заслышав последний вечерний колокол. — Если Калеб и Авис надолго останутся в небе, рано или поздно их наверняка заметят. Надо что-то делать.
— Но что? — Ветта нервно закусила губу. Было похоже, что ее действительно беспокоила судьба этих двоих. Кан посмотрел на парящий в небе дом, на герцога с невестой, получающих новую порцию поздравлений, на миледи, нервно поигрывающую веером.
— У меня есть одна идея, — наконец, сказал он. — Но вам это может не понравиться.
— Мм? — миледи заинтересованно повернулась к нему. Воровато оглянувшись, Кан склонился к ее уху и быстро-быстро прошептал несколько фраз.
— Да ты совсем спятил! — моментально отреагировала она, огрев его веером. Ее здоровая щека покрылась румянцем.
— А что такого? — пожал плечами Кан. — Все равно полгорода об этом болтают. Герцог даже не удивится. А я смогу выиграть немного времени. Правда, самая ответственная работа ляжет на ваши плечи: вам нужно будет увести девочку. Скорее всего, на вас будут все смотреть, но до тех пор, пока я говорю с герцогом, он не сможет заметить, что вы ее уводите, если только кто-нибудь из гостей не закричит ему об этом. А гости не закричат, ведь вы — полноправная хозяйка этого дома и можете идти туда, куда захотите.
— Плохой план, — нахмурилась леди Ветта.
— Другого нет, — пожал плечами Кан. — А время уходит. Так что решайте: да или нет?
Миледи оглянулась на отца, потом глянула на зависший уже над двором дом Калеба, нервно облизнула резко пересохшие губы и кивнула.
— Началось, — сказала леди Ветта, заслышав шум, поднявшийся в зале: похоже, Кан только что все-таки осуществил свой сумасшедший план. Оставалось только надеяться, что он найдет способ уйти оттуда безнаказанным.
— Что началось? — испуганно спросила Сайка, которую миледи тащила за собой, стремительно минуя комнату за комнатой и игнорируя удивленные лица узнавших их слуг.
— Не знаю, — честно сказала леди Ветта. — Но очень надеюсь, что этому обормоту за его выходку ничего не будет.
— А куда мы идем? — с трудом поспевая за миледи, уточнила Сайка. Ей ужасно хотелось поверить в чудо, но она боялась дать себе ложную надежду и хотела, чтобы миледи подтвердила: да, они с мастером действительно явились сюда, чтобы спасти ее, Сайку.
— Мне тоже интересно, куда это вы направились? — спросила их неожиданно перегородившая проход леди Сельвия. Миледи цыкнула: единственная лестница, ведущая наверх, была за спиной ее сестры.
— Не твоего ума дело, — прорычала она, пряча девочку за спину. Сайка заробела и послушно отошла назад: с нее вдруг слетели все маски и напускное спокойствие, а по позвоночнику пополз постепенно нарастающий ледяной ужас: вот сейчас все сорвется, прибегут слуги герцога, и ее запрут здесь навсегда.
— С чего это вдруг? — прищурилась Сельвия. — Ты ходишь по моему дому без разрешения, а я должна это терпеть?
— Это и мой дом, — напомнила Ветта, раздраженно отталкивая насмерть перепуганную девочку локтем, чтобы не мешалась.
— Да? — скривилась Сельвия. — А по-моему, ты уже лет десять как пребываешь в статусе опозорившей семью.
— Единственный позор семьи — это ты, — Ветта скривилась и сплюнула на ковер. — Отец всегда называл тебя бабочкой. Раньше я думала, что это прозвище тебе не подходит. А теперь уверена: он попал в точку. И знаешь, почему? Потому что красивые крылышки лишь отвлекают внимание от уродливой сущности. А на самом деле бабочки — мерзкие насекомые с лапами, покрытыми щетинистыми волосками, противными брюшками и глазами, похожими на два бычьих пузыря, упакованных в сетки. А уж о том, из какой дряни вы вылупляетесь, и говорить не стоит. Таких, как ты, надо давить, пока вы не пожрали все самое сладкое и не засрали наш мир своими выродками. Так что не путайся у меня под ногами: раздавлю без всякой жалости.