Наверняка в ответ на ее ход у него заготовлено десять, и все — с подвохом. Даже та легкость, с которой Шуалейда одержала победу в интриге с покушением, отдавала подвохом. Ни тебе лжи и запугивания на совете, ни джокера из рукава, чтобы представить всю историю признаком королевской неадекватности. Будто сегодня на совете был совсем другой Бастерхази, чем позавчера на приеме.
Так. Хватит думать о Бастерхази и пытаться найти в нем что-то хорошее. Он — враг, и его следует обезвредить.
Как и Ристану. Способ Шу придумает, хватит уже надеяться на чудеса вроде сестринской любви или совести.
От графа Ландеха тоже следует избавиться. Эта цель проще, чем Ристана, но все равно пока не слишком реальна. Можно бы конечно заказать его в гильдии, но что-то подсказывало Шу, что Бастерхази предусмотрел такой поворот и устроил ловушку.
А вот дочь Ландеха вряд ли защищена так же хорошо, как сам граф. Как ни отвратительно признавать правоту Бален в этом вопросе, но пока только шера Ландеха Шуалейде по зубам. И избавляться от нее надо срочно.
При мысли о том, что Виола, подушка влюбленная, превратится в дохлый кусок мяса, Шу затошнило. Виола не виновата, что ее отец изменник. Надо бы как-то иначе, без убийства. Может, выдать ее замуж прямо завтра?..
От обдумывания очередного плана ее отвлек голос брата:
— Энрике, как думаешь, у Веслена хватило ума убраться из Суарда?
Шу удивленно подняла взгляд на Кая: тот замер напротив портрета родителей в галерее Масок и сосредоточенно его разглядывал. На миг Шу померещилось что-то странное в его ауре — словно чужеродный оттенок. Но дотошный осмотр ничего не дал, как не давал предыдущие пятьдесят раз. Только вездесущий запах мертвечины, преследующий Шу весь последний месяц, усилился, словно неподалеку открыли старый склеп.
— …у матушки Пусоль, ваше величество. Вероятно, пьян до невменяемости, — тем временем отвечал Герашан.
— Протрезвеет. Идем! — велел Кай и сорвался с места.
Шу хотела было возразить, что ничего интересного от Веслена Кай не услышит, но, поймав просящий взгляд Зако, промолчала. Да пусть Кай строит из себя Магбезопасность, лишь бы снова стал похож сам на себя.
Похоже, ее мнение разделял и полковник Альбарра.
— Вашему величеству понадобится сопровождение. Я возьму две дюжины гвардейцев.
— Останьтесь здесь, Бертран, — оборвал его Кай, не оборачиваясь. — Присмотрите за советниками и пошлите человека за старшим Харрерасом. Я хочу видеть его сегодня же вечером. С Энрике и Шу я буду в полной безопасности.
— Слушаюсь, ваше величество.
Бертран мимолетно улыбнулся королевским интонациям — сейчас, вовсе не думая об этом, Кай был удивительно похож на отца.
«На отца? Не на себя, — снова какая-то важная мысль вертелась в голове, но не давалась. — Похож на отца. Это хорошо или плохо?»
Следующий час, пока спешно собирались, садились на коней и скакали через половину города к особняку шеры Джозеппины Пусоль, Шуалейда так и сяк крутила эту мысль. Бесполезно.
Сорокалетнюю бездетную вдову прозвали матушкой за покровительство юным шерам: в ее доме с утра до вечера шел прием. С вечера до утра тоже — она не любила оставаться одна, и потому молодые бездельники пользовались ее гостеприимством напропалую, приходя на обед и оставаясь до завтрака всей разгульной компанией. Девиц шера Пусоль не привечала, даже служанок держала старых и страшных. Заботилась о морали или не желала видеть кого-то привлекательнее себя, никто особо не задумывался. Юные лоботрясы матушку Пусоль ценили и не ленились отвешивать ей комплименты, лоботрясы постарше весьма охотно скрашивали ее ночи, все были довольны и счастливы. Идиллия.
Явление короля в сопровождении принцессы Шуалейды, капитана МБ и двух дюжин солдат вместо привычной компании золотой молодежи произвело в доме матушки Пусоль панику. Пятеро шеров, сегодня утром сопровождавшие короля на площадь Ста фонтанов, были здесь и были пьяны: поминали безвременно почившего приятеля, наткнувшегося на шпагу заговорщика. Удивительная глупость и беспечность! Без убитого Харрераса и виконта Торрелавьеха, несколько дней назад получившего известие о смерти троюродной тетки и покинувшего Суард по делам наследства, слаженный ансамбль подхалимов превратился в растерянную отару баранов.
На хлопающую глазами шеру Пусоль и ее замершего в испуганном восторге дворецкого Шу, как и Кай, не обратила внимания. Мимолетного кивка Энрике «безопасны» хватило. Все гости, способные держаться на ногах, высыпали в холл встречать короля.
— Где Веслен? — не тратя времени на приветствия, спросил Каетано.
— В курительной, ваше величество, — приседая в пятый раз, ответила шера Пусоль.
Кай кивнул и повелительно махнул: вперед! Вдова Пусоль засеменила сбоку, указывая дорогу, пятеро бывших королевских приятелей, опасливо поглядывая то на королевскую свиту, то на дверь, пошли следом.
А Шу на миг задержалась. Один из присутствующих никак не должен был оказаться здесь! Совпадение? Или ниточка? Она еще раз оглядела дюжину молодых шеров, склонивших головы перед королем, но обладатель красноватой ауры почти-шера исчез.
— Ваше величество, я присоединюсь к вам чуть позже.
Изобразив быстрый реверанс, она устремилась к боковой двери, за которой только и мог скрыться…
— Граф Сильво? — спросила она у темного коридора.
— Ваше высочество, — послышался бархатистый тенор. — Чем могу служить?
Коридор осветился тусклой желтизной груши циль, и Шу смогла рассмотреть не только алые отблески ауры, но и самого горбоносого задиру, экс-фаворита регентши. Граф Сильво, прозванный Шампуром за любовь к дуэлям и дамам, стоял около закрытой двери, под только что проснувшимся светильником, и разглядывал Шуалейду с ироничным любопытством. Как всегда, элегантен, ухожен, самодоволен и при амулете ментальной защиты. Но под глазами тени, в углах рта морщинки, а изысканных очертаний скулы заострились, придавая красоте Сильво вампирский оттенок. И странный запах. Не духи — граф благоухал модными в этом сезоне кипарисом и сандалом — а ощущение склепа, проклятия.
«У тебя паранойя, — оборвала себя Шу. — Покушения на каждом шагу, каждый шер — изменник. Пора пить настойку махровой плесени».
— Странное место для Шампура. С каких это пор вы стали завсегдатаем матушки Пусоль? Для нее вы староваты.
— О, я понимаю. Ваше высочество заботится о спокойствии его величества. — Сильво очаровательно улыбнулся и сделал полшага к Шу, разводя открытые ладони. — Но, право, я всего лишь пришел за младшим братом моей обожаемой супруги. Увы, шер Седейра изволили еще вчера исчезнуть из дому, графиня беспокоится, как бы мальчик не проигрался. Смею я просить ваше высочество пощадить чувства моей дорогой тещи?
— Вы так благородны, граф, — усмехнулась Шу. — Не ожидала, что из вас получится столь примерный семьянин. Говорят, вы открыли школу фехтования?