Книга Сталинский проконсул Лазарь Каганович на Украине. Апогей советской украинизации (1925–1928), страница 35. Автор книги Елена Борисёнок

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сталинский проконсул Лазарь Каганович на Украине. Апогей советской украинизации (1925–1928)»

Cтраница 35

Данные случаи отнюдь не являлись исключением. Важной проблемой стала угроза выезда части специалистов, особенно тех, кто работал в хозяйственных учреждениях, за пределы УССР. По данным РКИ, с их стороны звучали угрозы, что в случае давления они оставят работу на Украине и переедут в Москву, где и зарплата выше, и не нужно изучать украинский язык. Массового выезда так и не случилось [388], однако многие были настроены весьма решительно. Так, член Харьковской коллегии адвокатов Берман резко отрицательно высказывался об украинизации судопроизводства. В одном из своих писем он указывал: «У меня большое горе: суд полностью украинизирован, и я должен выступать только по-украински. Что это значит, ты сам понимаешь. Защитники буквально подавлены. Как быть — никто не знает. Не только обвиняемые, свидетели, эксперты и т. д. ничего не понимают, но ничего не понимают и рабочие — нарзасы (народные заседатели. — Е. Б.), а иногда и сам председательствующий. Сейчас в суде настоящий цирк. Слушая любого защитника, покатываешься со смеху, это не речь, а бред на неизвестном языке, какое-то жалкое бормотание». В другом письме он сообщал, что собирается переезжать в Москву, «спасаясь от всепроникающей украинизации», так как «даже печатание визитных карточек на русском языке ему приходится заказывать в Москве, вследствие неразрешения печатать в Харькове» [389].

В. Ю. Васильев, ссылаясь на «Вiстi» от 20 февраля 1926 г., приводит описание встречи с такими недовольными украинского писателя Н. П. Трублаини (настоящая фамилия Трублаевский) во время поездки на Дальний Восток: «В соседнем купе разместилась компания, которая перебирается из Украины в Омск. Из их разговоров выясняется, что гонит их украинизация. Толстый бухгалтер и сухая в кольцах и брошках „мадам“ в разговорах с соседями по купе возмущаются украинизацией и… евреями. Рассказывают анекдоты про „самопер“ и „мордописець“. Мадам горячо убеждает архангельца и барышню из Перми, которые никогда не были на Украине, в том, что украинский язык вымышленный: им могут пользоваться только бандиты — махновцы и петлюровцы» [390]. Аналогичный сюжет упомянут политиком и общественным деятелем В. В. Шульгиным в его книге «Три столицы». При этом время совпадает: интересующий нас эпизод относится к поездке Василия Витальевича на рубеже 1925–1926 гг. в СССР. Но у Шульгина речь идет о поезде Киев — Москва, а соседями по купе были средних лет еврейка и еврей, а также «великолепный мужчина лет за сорок, но без седого волоса, купчина по всей форме». Во время беседы женщина весьма резко оценила происходившие на Украине преобразования: «Мои девочки должны знать такой язык, который был бы для чего-нибудь им нужен. Вы мне скажите, что они с этой мовой будут делать?!» «Купчина» был еще более резок: «Что это за язык?! „Самопер попер до мордописни“…» Ярый борец с украинской идеей писал: «Мне стало тошно. Этот самопер, который попер в какую-то никогда не существовавшую мордописню, намозолил нам уши уже в 17-м году. А они его все еще повторяют» [391].

В одном из отчетов, подготовленном по заданию ЦКК КП(б)У, говорилось, что «со стороны партийных работников замечалась известная пассивность и безразличие», а «со стороны спецов нередки случаи пренебрежительного, враждебного даже отношения к украинизации и упорное нежелание изучать язык (в Донбассе со стороны спецов бывали замечания по поводу украинизации, как о „тарабарщине“, „китайщине“ и т. д., запугивание, что уедут в РСФСР, если будут нажимать на них и пр.)». На местах жаловались, что «из центра и вообще из вышестоящих учреждений поступают отношения, циркуляры и другие официальные распоряжения по-русски. В учреждениях со стороны ответственных работников слышится только русская речь (за исключением органов НКПроса и школьных учреждений, главным образом Соцвоса)». Что же касалось качества украинизации, то проверяющие отмечали: «украинизация делопроизводства в госучреждениях носит характер узко формальный. Язык украинизированной корреспонденции — дубовый… Это, в свою очередь, часто вызывает со стороны „коренных“ украинцев пренебрежительное отношение к „украинизированным“ наскоро сотрудникам. В губернских учреждениях по-украински пишутся главным образом небольшие отношения, более серьезные и обширные доклады поручается писать по-русски, особенно если это предназначено для центра» [392].


Сталинский проконсул Лазарь Каганович на Украине. Апогей советской украинизации (1925–1928)

Николай Петрович Трублаини (1907–1941) — украинский советский писатель и журналист, автор приключенческих и фантастических произведений для детей и юношества


Однако опыт показывал, что «давить» на нежелающих изучать язык и заменить их новыми работниками, знающими украинский язык или украинцами по происхождению, можно было до определенного предела: слишком большое количество служащих пришлось бы уволить, к тому же такой подход в отношении высококвалифицированных специалистов не оправдывал себя. Тем не менее на заседании комиссии Политбюро по украинизации еще в мае 1925 г. было признано необходимым указывать в докладах по украинизации госаппарата данные о количестве спецов, выехавших в связи с украинизацией. В переписке между Центральной комиссией по украинизации при СНК и Комиссией по украинизации Политбюро и в следующем, 1926 г., достаточно часто поднимался вопрос об «эмиграции спецов» из Украины в Москву [393].

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация