Книга Торнбер, страница 50. Автор книги Майкл Г. Мэннинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Торнбер»

Cтраница 50

Грэйс тихо засмеялась:

— Это было ужасно. Я — ни то, ни другое. Если уж ты хочешь дать мне имя, начинающееся на «п», аллитерации [5] ради, то хотя бы используй женское имя — вроде «Полины» или, возможно, «Пелагеи». «Плюшкой» я не буду никогда. И вообще, откуда ты взял слово «остроязыкая»?

— Несмотря на твоё низкое мнение о моём уме, я обладаю отличным словарным запасом, — ответил он. — Вспомни, кто моя мать.

— Это тебе следовало вспомнить об этом прежде, чем ты пустил эту кокетку себе в кровать, — сделала колкое наблюдение Грэйс.

* * *

На следующее утро мать Грэма уже встала, и прихлёбывала чай, когда он вышел из своей комнаты. Она изучила его лицо, когда он вошёл.

— Что случилось с твоим лицом? — Отложив чай, она встала, и осмотрела его. — Какие ужасные шрамы. Как это случилось?

Он был вынужден пересказать эту историю, хотя опустил все сомнительные подробности. Карисса присоединилась к ним до того, как он закончил, и он вынужден был начать сначала. Обе они были недовольны, когда он закончил.

— Почему ты не позволил Графу себя вылечить? — спросила Роуз. — Он мог бы свести шрамы к минимуму.

— Бабушка сказала, что швы были наложены очень хорошо.

— Это — не ответ, Сын.

— Немногие переживают схватку с пантерой голыми руками, — сказал он ей.

— Молодое тщеславие? — воскликнула Роуз. — Ты подумал, что хороший рассказ стоит того, чтобы быть обезображенным?

Он вздохнул:

— Я не обезображен, Мама. — Шрамы чертили на его лице три неровных линии, марая его щёку, и один из них проходил через его бровь.

Она вскинула руки в драматичном жесте, который никогда не сделала бы на людях:

— Прямо как твой отец! Иногда я гадаю, унаследовал ли ты хоть что-то от меня.

Глава 21

Прошло два дня, и Грэм начинал тихо сходить с ума. Он перестал уходить с Чадом Грэйсоном по утрам, в основном потому, что надеялся увидеть Алиссу. Он бродил по коридорам Замка Камерон, надеясь наткнуть на неё, но удача от него отвернулась. Она не выходила на трапезы в главном зале. Сославшись на внезапное недомогание, она просила Мойру приносить еду ей в комнату.

— А почему тебе так интересно? — спросила Мойра, когда он стал донимать её уже наверное в пятый раз, надеясь узнать что-то про Алиссу.

— Я просто хотел убедиться в том, что она в порядке, — сказал он в свою защиту.

Она одарила его хитрой улыбкой:

— Не сомневаюсь, что хотел.

— Так она болеет, или как?

— Она плохо себя чувствует, — подтвердила Мойра, — но из достоверных источников мне известно, что на балу этим вечером она будет.

— Значит, она просто притворяется больной.

— Куда ты подевал свою культурность? — Она нахмурилась, глядя на него.

— Я просто не понимаю, почему она прячется.

Она вздохнула:

— Может, она нервничает из-за встречи с твоей матерью.

На Грэма накатила паника:

— Она так сказала?!

— Нет, но твоя реакция о многом говорит.

Он раскрыл рот, закрыл, а потом снова раскрыл.

— Обычно ты бы сказал «Почему она нервничает?», или что-то подобное — но то, что ты немедленно это принял, в совокупности с шоком и страхом… — она позволила словам повиснуть в воздухе, уставившись на него. Затем улыбнулась: — Поздравляю, ты, хитрый чёрт. Она мне даже не намекнула! Но надо было догадаться — после Фестиваля Рассвета Зимы она на Перри даже смотреть перестала.

— Во имя всех мёртвых богов, кто-нибудь, спасите меня от женщин! — выругался он.

— Я никому не скажу, — прошептала она. — Ты её уже целовал?

Грэм подавился, но тут к ним присоединилась Грэйс, сжалившаяся над ним:

— Как не стыдно, Мойра! Ты же знаешь, что истинный джентльмен никогда такое не обсуждает.

Мойра сосредоточилась на своей маленькой спутнице:

— О-о! Надо было догадаться! Ты с самого начала всё знала, не так ли? Как ты смеешь скрывать такое от меня!

— Беги, Грэм! — воскликнула Грэйс, притворяясь, что сопротивляется, когда её создательница подхватила её с пола. — Я не смогу долго её удерживать. Спасайся!

— Ш-ш-ш! — приказала Мойра. — Ты устраиваешь сцену.

Однако Грэм принял слова медведицы всерьёз, и поспешно ретировался, сбежав до того, как Мойра смогла задать ему ещё вопросы.

* * *

— Что думаешь?

— Насчёт чего? — сказал Грэм, дразнясь. Он уже в точности знал, что именно имела ввиду его сестра.

Её голубые глаза расширились:

— Насчёт платья!

Он одарил её поражённым взглядом, будто только что впервые увидел её. Она была одета в светло-голубое платье с длинными рукавами, украшенными белой вышивкой. Её волосы были прихотливо заплетены опытными руками их матери, и были украшены тонкой серебряной тиарой с ярким топазом. Она выглядела настоящей дочкой своей матери.

— А ты не слишком молода для бала?

— Ты отлично знаешь, что в прошлом месяце мне исполнилось десять, — упрекнула она.

Он не забыл.

— Ну и ну! — воскликнул он. — Уже десять… пожалуйста, прости своего несчастного брата. Мне больно вспоминать о неуклонно приближающейся зрелости моей дорогой сестры.

— Тебе придётся стараться усерднее. Я не могу вечно о тебе заботиться, — серьёзно сказала она ему. — Довольно скоро придёт день, когда я буду замужней женщиной, а ты останешься сам себя обеспечивать.

— Никогда! — возразил он. — Я буду защищать твою честь так решительно, что никто не осмелится ухаживать за моей милой сестрёнкой.

— Бедный Братик, — с жалостью сказала она. — Ты никогда не найдёшь жену, если будешь слишком трястись над своей сестрой.

Он засмеялся:

— Ты действительно думаешь, что я безнадёжен, не так ли?

— С девушками — да, однако не волнуйся — уверена, однажды ты найдёшь себе кого-нибудь хорошего. — Она приостановилась. — Но лишь после того, как я выйду замуж, конечно же.

«Я могу тебя и удивить», — подумал он, но оставил это при себе.

— Тебе помочь с завязками? — спросил он, зная, что именно этого она и ждала.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация