Книга Торнбер, страница 96. Автор книги Майкл Г. Мэннинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Торнбер»

Cтраница 96

Айрин действовало более прямо, подбежав к нему, и обняв его за талию. Она ничего не сказала, но сжала его изо всех сил своих тонких ручек.

Грэм погладил её волосы, чувствуя себя неловко:

— Всё хорошо, Рэнни.

Девочка покачала головой:

— Нет, не хорошо. Мне так жаль.

— Ты ни в чём не виновата, — сказал Грэм. — Всё, что мы можем сделать — это прожить наши жизни настолько хорошо, насколько можем.

Мойра оторвала свою сестру от него:

— Нам всем не хватает Лилли, Рэнни.

Айрин кивнула:

— Но дело не только в ней. Алиссы тоже не стало.

— Она была одной из тех, кто заварил эту кашу, — резко сказал Коналл.

— Она не хотела, — настаивала Айрин. — Она была добра ко мне. Из всех из них именно она заботилась о том, чтобы я была в порядке. Она просто делала то, что ей сказали.

— Лилли мертва, и Отца нет, — прорычал Грэм. — Я рад, что Алисса мертва. Вообще, я хотел бы, чтобы она выжила, тогда я мог бы снова её убить. — Мальчик встал, и вышел.

Мойра одарила Грэма беспомощным взглядом.

— Он не понимает, — сказала Айрин. — Она спасла мне жизнь. Ты же был там, Грэм, ты видел, верно?

— Я видел, Рэнни. Я знаю. Я любил её, — ответил Грэм, силясь совладать со своими эмоциями. Подняв взгляд на Мойру, он спросил: — Как дела у Грэйс?

Выражение Мойры изменилось, черты её лица разгладились.

— Рэнни, я прогуляюсь с Грэмом. Мне нужно с ним поговорить. Ты не против?

Айрин покачала головой, и Мойра вывела его в коридор. Грэм всё больше тревожился. «Только не говори мне, что я и Грэйс тоже потерял. Пожалуйста, не говори этого».

— Давай, пойдём за Мэттью, — сказала она.

— А Грэйс-то в порядке?

Она одарила его странным взглядом:

— Она теперь другая.

— Что это значит?!

— Она будет рада тебя видеть, Грэм, но Мэттью хочет тоже присутствовать… когда ты с ней встретишься.

— Она в порядке? Чёрт возьми, Мойра, не играй со мной в игры. Ты меня бесишь! — гневно сказал Грэм.

— Я понимаю, — спокойно сказала она. — Однако доверься мне. Будь терпелив, и мы отвезём тебя повидаться с ней.

Он зыркнул на неё, но всё равно пошёл следом. Она не дала ему иного выбора. Они спустились вниз, и вышли к мастерской. Мэттью закрывался там каждый вечер с тех пор, как они закончили искать отца.

Мойра постучала в дверь:

— Мэтт, это я.

— Уходи. Я занят, — послышался голос её брата.

— Грэм хочет увидеть Грэйс.

Через дверь донёсся тяжёлый, глухой звук, за которым последовал звук бьющейся керамики.

— Бля. — Минуту спустя Мэттью открыл дверь. Он вышел наружу, и закрыл её за собой до того, как они смогли увидеть, что было внутри мастерской.

— Чем ты там занимаешься? — спросила его сестра.

— Не суй нос не в свои дела.

Грэм тяжело вздохнул. Мэттью имел упрямую жилку, когда дело доходило до его сестры, и с этой упрямой жилкой могла сравниться лишь её вспыльчивость. Он поднял ладонь:

— Вы двое можете отложить споры до, как я навещу Грэйс? Пожалуйста?

— Что это? — гневно сказала Мойра, задрав просторный рукав своего брата. Кожа на его руке была покрыта рядом маленьких разрезов.

Мэттью отдёрнул руку:

— Это от вазы, которую я только что разбил.

— Лжец, — бросила обвинение она. — Ты её разбил в качестве оправдания. Ты снова работал над транс-измеренческими чарами!

— Просто не лезь в это, Мойра, — проворчал её брат. — И это не чары, это — заклинание.

Грэм совершенно потерял нить разговора:

— Вы двое можете потом с этим разобраться?

— Драконы уже летят, — заявила Мойра, прежде чем добавить: — Ты знаешь, что вчера он отрезал себе руку?

— Что?! — воскликнул Грэм.

— Не отрезал! — рявкнул Мэттью. — Она не была полностью отрезана!

— Будь Отец здесь, он бы не хотел, чтобы ты работал над этой штукой, — упрекнула она его, багровея лицом.

Взгляд Мэттью был напряжённым — верный признак того, что он готов был выйти из себя. Мойра начала что-то говорить, но Грэм прикрыл её рот своей ладонью:

— Хватит. Дай мне поговорить. — Повернувшись обратно к Мэттью, он спросил: — Над чем ты работаешь?

— Помнишь наш бой с Чэл'стратэком?

Грэм кивнул.

— Ты едва не умер, потому что мне потребовалось так много времени, чтобы создать «цветок смерти», поэтому я работал над ним. Я пытаюсь овладеть им, чтобы я мог им пользоваться спонтанно.

— Цветок смерти?

— Глупое имя для этой штуки, — проворчала Мойра. — Он вчера почти убился.

— Нет, не убился! — закричал Мэттью. — Кровь я остановил.

— Но мне пришлось приращивать тебе руку обратно! А что если бы Мама об этом услышала? Как, по-твоему, она отреагирует?

— Она будет в порядке, — сказал Мэттью. — Потому что моя рука в порядке, и, к тому же, ты ей не расскажешь.

Глаза Мойры сузились, и Грэм видел, что она готовилась к следующей вербальной атаке:

— Пожалуйста, может кто-нибудь из вас объяснить мне, что такое «цветок смерти»?

— Помнишь, что я тебе говорил про «транслокацию»? — спросил Мэттью.

— Ты сказал, что это как телепортация, но между измерениями, верно?

— Ага, — сказал Мэттью. — Заклинание, которое я использовал поза вчера, похожее, но оно создаёт три треугольных стыка измерений, соединённых в точке конгруэнции. Они действуют как лезвия, способные разрубить что угодно.

— Например — руки, — едко сказала Мойра.

Мэттью проигнорировал её:

— Тот, который я использовал на Чэл'стратэке, попал близко к его центру, и разрубил поддерживавшее его заклинательное плетение. Он сработал именно так, как я и думал. — Его глаза зажглись лихорадочным энтузиазмом.

— То есть, ты сотворил заклинание, и убил его, — согласился Грэм. — Ты и меня едва не убил.

— Это была взрывная реакция от высвобождения его эйсара, — сказал Мэттью. — Важно то, что я уничтожил заклинательное плетение, используя лишь заклинание.

— И? — С точки зрения Грэма, не было никакой разницы.

— Он возбуждён, потому что никому никогда прежде не удавалось это сделать, — равнодушным тоном объяснила Мойра.

— Если мы найдём Сэлиора, то мне придётся снова это сделать, — сказал Мэттью.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация