— И что насчёт еды, воды, укрытия? Боже правый! — Через несколько часов начнёт холодать, а всё её снаряжение — палатка, спальный мешок, всё — было упаковано в багажных отсеках перта.
Она закрыла глаза, и замерла.
— Начни с самого важного, Керэн, что нужно сделать в первую очередь? — «Он дышит, но без сознания. Я ничего не могу сделать с травмой головы, но надо проверить его, чтобы убедиться в отсутствии других серьёзных повреждений». Она снова уставилась на мужчину. — Мне что, нужно снимать с тебя одежду?
Керэн покачала головой:
— Наверное, следовало бы, но я не знаю, смогу ли я потом одеть его обратно, а ночь будет холодной. Проверю на переломы, но если только не увижу кровь, одежда останется на нём. — Это было в некотором роде облегчением — она на самом деле не хотела его раздевать.
Проведя ладонями по его торсу, она ощупала его рёбра, а потом провела по рукам, но не нашла ничего неправильного. Визуальный обзор не показал крови кроме той, что чуть протекла у него из носа. Она продолжила поиски, перейдя к бёдрам, и проверив длинные кости в ногах. Первая была в порядке, но правая нога имела подозрительный сгиб в бедре. Прощупывание её пальцами заставило пациента застонать.
— Стон — это хороший знак, наверное. — Она понятия не имела, но надеялась, что это значило, что его бессознательное состояние не было результатом серьёзной травмы мозга. — Надо было изучать медицину, а не фармацевтику, хотя ни то, ни другое теперь уже ни черта не стоит. — Конечно же, её нынешняя ситуация противоречила её утверждению. Очевидно, что были экстраординарные обстоятельства, где человеку было полезно знать что-то из старых отраслей знаний.
— Итак, у тебя перелом бедра, — сказала она незнакомцу. — Это, наверное, не убьёт тебя, если только ты также не порвал артерию, но я не могу этого знать, а даже если бы и знала, то даже близко не имела бы понятия о том, как это лечить, так что я просто предположу, что всё в порядке. В дополнение к этому у тебя травма головы — с этим я тоже почти ничего не могу поделать. — Она явно что-то запамятовала.
— О! — Наклонившись, она развела веки одного из его глаз, позволив солнечному свету попасть внутрь. У него были голубые глаза, и зрачок сузился, когда на него упал свет. — Это хорошо… по-моему.
Сделав для оценки состояния своего пациента всё, что могла, она подумала о том, что идёт дальше по списку.
— Нам нужно спуститься ниже, где будет не так холодно ночью. — Как, чёрт побери, она должна тащить взрослого мужчину сама по себе? Даже если бы он не был в отключке, он определённо не мог идти с ногой с таком состоянии.
— Носилки, — объявила она. «Это же правильный термин?». Она не была уверена, но это на самом деле не имело значения.
С собой у неё был только один инструмент — её карманный нож. Она не рада была мысли о том, чтобы попытаться с его помощью срубить даже молодые деревца. К счастью, под рукой было гораздо более крупное лезвие. Может, он и не был топором, но она решила, что с мечом она справится лучше, чем с её швейцарским ножом. Схватив рукоять, она вытащила оружие из ножен, и присвистнула.
Это была не игрушка. Клинок был длиной почти в три фута, и был отполирован до яркого блеска. Обоюдоострый, он выглядел очень хорошо наточенным, хотя она и не стала пробовать лезвие пальцами. Медленно обойдя местность вокруг, она нашла несколько маленьких деревьев со стволами диаметром не больше двух дюймов. Керэн занесла меч, и рубанула по одному из них, держа рукоять обеими руками.
Она ожидала, что потребуется несколько ударов, если не больше, чтобы срубить основание ствола, но, к её удивлению, клинок вошёл глубоко в древесину, почти перерубив ствол за один удар. Она уже пользовалась прежде топором, которому следовало быть более приспособленным для этой задачи инструментом, но тогда было далеко не настолько легко. Её второй удар закончил дело, и когда она нацелилась на следующее дерево, она сумела срубить его за один удар. Меч был невероятно острым.
— Чёртова штука почти как световой меч, — пробормотала она, снова изучая лезвие. Никакого признака повреждений от износа не было, однако она заметила лёгкое мерцание, колебавшееся вокруг лезвия. «Это просто игра воображения», — подумала она. Хохотнув, она выставила меч перед собой: — Магия, несомненно. Это, наверное, легендарный меч, Экскалибур.
Она обернулась к отрубившемся незнакомцу:
— А ты тогда, получается, Артур.
Отложив свои нервные попытки пошутить, она срубила третье деревце, а затем срезала мечом все ветки поменьше, прежде чем сложить из трёх стволов треугольник. Она вернула меч в ножны, и позаимствовала у незнакомца меч. Тот казался таким же острым.
Ей нужна была верёвка, но с этим у неё всё было в порядке. Керэн сняла свой пояс, повернула и сняла пряжку, и начала расплетать паракорд, из которого был сделан пояс. Именно для этой цели тот и предназначался, хотя она никогда не полагала всерьёз, что ей это понадобится.
— Увы, ничего кроме рифового узла я не помню, — пробормотала она себе, начиная попытки связать деревянный каркас. В конце концов ей удалось, но никакой скаут не стал бы гордиться её результатом, и она, наверное, потратила паракорда больше, чем было необходимо. Она добавила ветки поменьше, которые ранее срезала с деревьев, привязав их поперёк рамы, и в конце концов получила нечто, что, по её мнению, могло выдержать тело.
Керэн критически оглядела дело своих рук:
— Не лучшая из моих поделок.
Затаскивать мужчину на носилки оказалось труднее всего. Он не был особо тяжёлым для своего роста, но даже сто шестьдесят с лишним фунтов безвольного веса представляли из себя серьёзную трудность. К счастью, она не была маленькой — имея рост в пять футов и десять дюймов, Керэн были выше большинства известных ей женщин. Она также была в отличной форме.
Она сунула руки ему под плечи, и продела локти ему подмышками. Пыхтя и ругаясь, она дёргала и тянула, пока ей не удалось примерно разместить его на сработанных на скорую руку носилках. Солнце начало заходить за горы на западе, и она знала, что времени у неё оставалось немного.
Полтора часа спустя она была убеждена, что допустила ошибку. У Керэн всё болело. Её ладони были ободранными и натёртыми — она потеряла часть кожи, пока делала носилки, и потеряла её больше, пока тащила эту проклятую штуку вниз по неровному и грубому склону горы. А ещё были её мышцы: у неё болела спина, болели плечи, а ноги были усталыми ещё до того, как она вообще ко всему этому приступила.
Что хуже, она прошла не очень большое расстояние. Носилки могли бы очень помочь на ровной местности, но идти с ними вниз по холму стоило постоянных усилий. Широкий конец постоянно цеплялся за кусты, камни и маленькие деревья, заставляя её останавливаться и высвобождать его, прежде чем она могла продолжить.
Сколько она прошла? «Сомневаюсь, что мы спустились больше чем на три или четыре сотни футов по этой проклятой горе».
— Отстой, — выругалась она. — Ну разве может быть хуже? — Будто отвечая на её вопрос, заморосил лёгкий дождик.