Книга Мордэкай, страница 104. Автор книги Майкл Г. Мэннинг

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Мордэкай»

Cтраница 104

— Это же нелепо! — возразил я. — Где моя жена? Где моя дочь?

Взгляд капитана соскользнул вниз, и он уставился в землю.

Глава 37

«Нет, нет, нет, нет, не может быть!». Я с трудом взял себя в руки. Мне хотелось разорвать щит голыми руками, но он питался от Бог-Камня, и я ничего не мог с ним поделать.

— Леди Айрин ухаживает за Графиней в казармах, — чуть погодя сказал Капитан Дрэйпер.

Воздух резко вышел из моих лёгких облегчённым вздохом. Я опасался худшего.

— Ваша жена была сильно ранена во время нападения, милорд. Не думаю, что она выживет, — добавил он.

У меня было совершенно иное мнение на этот счёт, но сначала мне нужно было попасть внутрь:

— Почему Айрин не может опустить для меня щит?

— Управляющая комната была уничтожена во время нападения. Она никак не может управлять чарами, — объяснил капитан.

— А, понятно, — сказал я, кивая. Ну, существовал более чем один способ освежевать кошку. Запустив руку в один из мешочков, я вытащил полотно с трафаретом телепортационного круга, и разложил на земле. Использовав эйсар, я выжег временный круг в почве, а затем подобрал полотно, и сложил, засунув обратно в мешочек. Затем я выжег пальцем новый ключ в пустой секции круга, и шагнул в него. Секунды спустя я оказался внутри промежуточной станции во дворе замка.

Там никого не было, а когда я вышел наружу, то увидел, что остальные люди во дворе планомерно работали. Кто-то переносил и раскладывал тела, в то время как другие расчищали во дворе завалы из обломков. Они были на удивление спокойными.

Капитан Дрэйпер добрался до меня секунды спустя, когда я двигался к зданию, где располагались казармы.

— Это ты всех организовал? — спросил я его, впечатлившись тем, насколько упорядоченно всё стало так скоро после огромной катастрофы.

— Частично, милорд, как мне и положено по службе, — сказал капитан. — Но по большей части этому мы обязаны приказам Леди Айрин. С тех пор, как случилось нападение, она была для нас как прочная скала.

В ответ на его слова я преисполнился гордости.

— Кратко изложи, что случилось, — приказал я.

— Напали ночью, — начал капитан. — Обрушили внешнюю стену, и в несколько секунд уничтожили часть донжона. Почти сразу же поднялся защитный барьер, но два тех железных чудовища уже успели проникнуть внутрь. Они порвали моих людей в лоскуты, и продолжили обстреливать донжон. Все, кто был внутри, скорее всего погибли бы, если бы не ваша дочь.

— А что она сделала? — спросил я, остановившись. Мы были у двери в казармы, но я хотел услышать остальное, прежде чем войти.

— Если верить Алиссе, она не дала донжону упасть. Я на самом деле не понимаю, как работает ваша магия, конечно же, но стены обрушивались — а потом перестали. Она держала их достаточно долго, пока большинство людей не сумело выбраться. Эти твари, — указал он на повреждённые останки двух тортасов, — всё это время били по ней. Потом Графиня выбралась наружу, и набросилась на них подобно бешеной волчице. Она сумела повредить одного и уничтожить другого. Леди Айрин забила раненного до смерти с помощью камня — так мне рассказали. Сам я этого не видел. — Дрэйпер приостановился, прежде чем продолжить: — Но ваша жена, она очень сильно ранена.

У меня сжалось горло, и я с трудом выдавил из себя ответ:

— Спасибо тебе, Капитан. Возвращайся к своим обязанностям. Я пойду посмотрю, как у неё дела. — Затем я открыл дверь, и зашёл в казармы.

Внутри всё было хорошо освещено фонарями. На большинстве коек лежали раненные люди — те, кто выжил. Как я уже увидел, мёртвые были во дворе. Моя младшая дочь стояла на коленях рядом с одним из раненных, закрыв глаза — её внимание было сосредоточено на вещах, которые нельзя было увидеть глазами.

Она почти наверняка почувствовала, как я вошёл, но сосредоточенности не потеряла. Однако я не мог поставить это ей в упрёк. Исцеление — тонкая работа, но её этому вообще никто не учил. Магия всё ещё была для Айрин весьма новым делом.

Конечно, мне хотелось её прервать. Я отчаянно хотел увидеть Пенни — но вместо того, чтобы портить ей работу, я осмотрел ближайшего раненного солдата магическим взором. У него было несколько неприятных ран, и хотя существовало ещё значительное число способов ему помочь, я был горд тем, что обнаружил. Кожа его была заживлена, и хотя его рёбра всё ещё были сломаны, по крайней мере один кровеносный сосуд был заштопан. «При таком количестве раненных у неё было мало времени», — догадался я.

Тем не менее, я был впечатлён тем, что она так быстро научилась заживлять кожу. Айрин неоднократно была свидетелем моих разговоров с её старшими братом и сестрой на тему исцеления ран, но она никогда не могла напрямую видеть то, что мы делали, не говоря уже о практике. Она хорошо справилась, не имея почти ничего кроме усвоенных из тех лекций обрывков знаний.

Затем я заметил пациентку, лежавшую на следующей кровати — Алиссу. Она спала, но быстрый осмотр её тела показал, что у неё была сломана нога, и обширные гематомы.

— Отец? — послышался у меня за спиной голос Айрин.

Я обернулся взглянуть на неё, и моё сердце облилось кровью при виде её лица. Менее чем за двенадцать часов выражение лица моей младшей дочери из безмятежного стало утомлённым и загнанным. Она единолично несла огромную ношу, и теперь её сильная личина начала давать трещины.

— Прости меня… — добавила она.

Мне хотелось обнять её, дать её выплакаться… сделать то, что обязаны делать отцы… сделать всё хорошо — но я всё ещё нуждался в её силе.

— Не проси прощения, — ответил я. — Ты сделала больше, чем можно было ожидать. Потерпи ещё немного.

На секунду её губа задрожала, но затем Айрин взяла себя в руки, и я обнял её. Она крепко сжала меня, и промычала мне в грудь:

— Но Мама…

Я перебил её раньше, чем её слова заставили её расклеиться:

— Отведи меня к ней.

Пенни лежала в личной комнате Капитана Дрэйпера, накрытая толстым шерстяным одеялом. С неё сняли броню и одежду, и мой магически взор не нашёл никаких переломов или свежих порезов на её коже. Я бросил печальный взгляд на зачарованную кольчугу, лежавшую на ближайшем стуле. Она своё дело сделала, ничто её не пробило, но этого снова оказалось недостаточно. Моя жена лежала на животе, и стянув одеяло с её спины, я зашипел от открывшейся картины. Большая часть видимой мне кожи была чёрной или красной — под ней сформировались массивные гематомы. Она выглядела так, будто её привязали, и избили маленькой кувалдой.

Под кожей всё было хуже. Часть позвонков раскололась, и расположенные рядом с ними рёбра были сломаны. Почки её уже было не спасти, и остальные мягкие ткани также были загублены. Будь она в сознании, Пенни испытывала бы невероятную боль, если вообще что-то чувствовала бы. Повреждения позвоночника означали, что она скорее всего была парализована. Живой она до сих пор оставалась лишь чудом.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация