Книга Простительная ложь. Вестник истины, страница 117. Автор книги Жаклин Уинспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Простительная ложь. Вестник истины»

Cтраница 117

— Вы — миссис Бил?

— Нет, — ответила Мейси. — Мистер Бил работает у меня. Я служила медсестрой, так что понимаю серьезность ситуации. Именно я привезла сюда ребенка.

— Господи, если бы вы знали, как тяжело бывает с родителями! Особенно из Ист-Энда — ни бе, ни ме…

— Нет, не знаю! — вспыхнула Мейси. — Родители — такие же люди, как и все, но они взволнованы и напуганы и полагаются на вас, на ваше сострадание и откровенность. А теперь, если хотите, можете перечислить мне подробности, а с родителями я объяснюсь.

— Простите, я вовсе не имел в виду… Ночью поступило очень много детей. Половина из них истощены от недоедания, потому что отцы не могут найти работу, и ситуация становится все хуже. У них просто нет сил побороть болезнь.

Заметив, какое восковое у врача лицо, как он потер пальцами виски, Мейси смягчилась, осознав, что разговаривала слишком резко, еще не остыв от предыдущей встречи со Стрэттоном. Такие лица она видела несколько лет назад во Франции, хотя те врачи пытались побороть смерть от боевых ранений, а не от болезней, расцветших среди нищеты и упадка.

— Как себя чувствует Лиззи Бил?

Доктор вздохнул.

— Хотел бы я сказать вам что-нибудь обнадеживающее. Совершенно непонятно, как этот ребенок еще жив. Судя по всему, болезнь долго себя не проявляла и развивалась до тех пор, пока не обрушилась на бедную девочку, как обветшавшая кирпичная стена. Мы начали с немедленной трахеотомии, тонзилэктомии и аденоидэктомии, даем антитоксин. Организм борется за функционирование важнейших органов. Больше мы ничего сделать не можем — только ждать, наблюдать и создать для нее условия получше.

— А прогнозы?

— Каждая минута ее жизни — очередная монета в копилку. Но я даже не могу обещать, что она доживет до утра.

У Мейси появился ком в горле.

— А остальные дети?

— Их привезли вовремя — ранняя стадия, так что, думаю, поправятся.

— Можно родителям навестить Лиззи?

Врач покачал головой.

— Правила у нас строгие, сами знаете. Старшая медсестра с меня самого шкуру спустит, если выяснит, что я пустил родных в неположенное время.

— Доктор, я прекрасно знакома со старшими медсестрами и их повадками, у вас есть все основания бояться. Однако ребенок цепляется за жизнь, а родители — за тонкую ниточку надежды. Неужели им нельзя побыть вместе хотя бы несколько минут?

— Ох, и влетит мне из-за вас, — снова вздохнул врач. — Ну ладно. Зовите.

Медсестры укоризненно качали головами при виде врача, ведущего Билов по коридору — сперва в небольшой бокс, где им было велено помыть руки и надеть маски, а потом в палату для особо тяжелых больных. Там рядами выстроились казенные железные кроватки, на каждой лишь простыня да суровое одеяло, прикрывающее горящее от жара тельце. Вонь антисептика перебивала другой омерзительный запах — запах смерти, поджидающей новую жертву.

— Постерегу в коридоре, на случай если появится старшая медсестра, — сказала Мейси. — Приму на себя ее гнев, если она заметит, что мы нарушили правила.

Врач кивнул и только собрался проводить Билов к Лиззи, как Мейси шепнула им:

— Не бойтесь до нее дотронуться. Возьмите за руку, скажите, что вы здесь, разотрите ноги. Дайте ей вас почувствовать. Это очень важно.

Мейси вышла из больницы через полчаса, оставив Билов, которые хотели попытаться навестить Бобби, прежде чем ехать домой. Билли настоял на том, что завтра утром выйдет на работу. По дороге в Ритц, где она собиралась встретиться с Рэндольфом Брэдли, Мейси решила, что визит Стигу Свенсону нанесет завтра, перед поездкой в Дандженесс. Если с ней в галерее будет Билли, она сможет потолковать со смотрителем. Тем более что Мейси не хотелось приезжать на побережье слишком рано. Нет, там надо появиться на закате. И подождать.

Глава 11

Клерк с тщательно напомаженными, зачесанными назад волосами сдвинул черепаховые очки на кончик носа и уставился на визитную карточку Мейси.

— Так вы говорите, мистер Брэдли вас не ожидает?

— Нет, но я убеждена, что он примет меня, как только прочтет, зачем я приехала. — Она потянулась за визиткой. — Разрешите, я напишу несколько слов на обороте. У вас есть конверт?

Мейси что-то нацарапала на карточке, положила ее в конверт и вернула клерку вместе с монетой.

— Уверена, вы сможете устроить так, чтобы Брэдли прочел это прямо сейчас.

Молодой человек коротко кивнул и удалился. Через двадцать минут к Мейси, ожидавшей в фойе, подошел высокий, около шести футов ростом, видный мужчина лет сорока пяти, одетый в безукоризненно сшитый английский костюм. Небесно-голубой платок продуманно выглядывал из нагрудного кармана, гармонируя с галстуком. Туфли сияли. Обаятельная улыбка, сияющие глаза. Сразу видно: преуспевающий делец, человек, который изо всех сил культивирует в себе «английскость», хотя чересчур свободные манеры все равно выдают в нем уроженца иных земель.

— Мисс Доббс? — Он вытащил руку из кармана и протянул Мейси. — Рэндольф Брэдли.

Мейси улыбнулась. До сих пор она встречала только одного американца, Чарлза Хейдена, врача, друга Саймона. Тот же расслабленный стиль, несмотря на напряженную работу.

— Очень любезно с вашей стороны увидеться со мной, мистер Брэдли.

Тот огляделся, подыскивая место для разговора с глазу на глаз.

— Вон там мы пьем кофе.

В столовой официанты накрывали к ленчу. Без малейших колебаний Брэдли подошел к столу, подождал, пока официант отодвинет стул для Мейси, и, усевшись, заказал большую чашку кофе.

— Итак, мисс Доббс, вы хотели побольше узнать о моем интересе к работам Ника Бассингтон-Хоупа?

— Да. Когда он — и его картины — впервые попали в поле вашего зрения как коллекционера?

Брэдли полез во внутренний карман пиджака, достал пачку сигарет и зажигалку.

— Можно задать свой вопрос прежде, чем я скажу что-либо в ответ на ваши? Вы работаете на ребят в голубом?

— Что, простите?

— На полицию?

— Нет. Я частный детектив, как было сказано в записке и отпечатано на визитной карточке.

— Тогда на кого? Кто вам платит?

— Джорджина Бассингтон-Хоуп попросила меня провести собственное расследование гибели брата. Ей кажется, что многие вопросы так и остались без ответа. Для того чтобы окончательно пережить потерю и строить жизнь дальше, мисс Бассингтон-Хоуп прибегла к моим услугам.

— И вы решили расследовать меня…

— Мистер Брэдли, — улыбнулась Мейси. — Вы видный коллекционер произведений мистера Бассингтон-Хоупа, он наверняка проводил с вами много времени, ведь любой художник постарается, чтобы покупатель был доволен, разве нет?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация