Книга Простительная ложь. Вестник истины, страница 137. Автор книги Жаклин Уинспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Простительная ложь. Вестник истины»

Cтраница 137

— Полагаю, осмотр не помешал бы не только машине, мистер…

— Такер. Моя фамилия — Такер. Вы имеете в виду свою контору?

— Да, именно. Ваши люди вломились в кабинет и переворошили все записи, нимало не заботясь об их сохранности.

— Дело в том, что вы водите знакомство с личностями, в отношении которых ведется расследование. Мы пришли к выводу, что в интересах государства следует как можно скорее ознакомиться с вашими материалами. Насколько я знаю, получать ваше согласие я не обязан.

— Могли бы просто предупредить, вместо того чтобы заставлять меня покупать новый замок.

— Могли. Но не захотели. — Такер сверился со своими записями и вытащил из папки сложенную в несколько раз бумагу. — Думаю, стоит начать вот с этого, мисс Доббс.

Мейси удержала себя от того, чтобы податься вперед, напротив — откинулась на спинку жесткого деревянного стула, совсем чуть-чуть, чтобы обозначить свое равнодушие к итогам допроса. Ей не хотелось, чтобы собеседник понял, насколько она в них заинтересована.

— Мне почему-то так и казалось, что я увижу здесь эту вещь.

— Какую — эту?

Мейси кашлянула, думая про себя: «Прекрасно, он уже выбит из колеи».

— Мы с помощником называем ее картой расследования, — ответила она вслух. — Вы наверняка в курсе моей работы и в состоянии понять, почему мне важно, чтобы все улики и связи расследуемого дела постоянно находились перед глазами. — Мейси старалась, чтобы тон ее голоса не выдавал напряжения. — Поэтому мы чертим вот такую диаграмму и заносим туда каждый шаг расследования. Подписанные рисунки и схемы дают куда больше материала для размышлений, чем бесконечные разговоры, хотя в общем и целом я стою за сочетание разных методов… А вы, мистер Такер?

Собеседник не сразу нашелся что ответить.

— И о чем же говорит ваша карта? — наконец произнес он.

— Мне не дали ее закончить, — довольно жестко заметила Мейси, приведя Такера в еще большее замешательство. Он был явно не готов к тому, что контроль над ситуацией начнет уплывать из рук.

— Хорошо, а как насчет парней из Дандженесса?

— А что с ними?

— Что вам известно, мисс Доббс, об их деятельности в темные безветренные ночи?

— Полагаю, меньше, чем вам, мистер Такер, — пожала плечами Мейси. — Я интересовалась только двумя, друзьями мистера Бассингтон-Хоупа — Николаса, не Гарри. Его сестра наняла меня, чтобы проверить утверждение полицейских — якобы смерть наступила в результате несчастного случая.

— Так вы в курсе, чем они занимаются?

— Контрабандой.

— Разумеется, контрабандой, не прикидывайтесь дурочкой, мисс Доббс!

— Я далека от того, чтобы валять дурочку, мистер Такер, я действительно откопала куда меньше, чем вы. Однако должна донести до вас, что Дункан Хейвуд и Квентин Трейнер — отнюдь не злонамеренные контрабандисты и ввязались в это занятие исключительно из благородных побуждений. А вот преступные элементы тут же сообразили, как использовать их деятельность в своих целях.

— Выходит, об алмазах вы знаете.

— Догадываюсь. — Мейси подалась вперед. — И давно вы следите за контрабандистами?

Такер кинул ручку на стол, разбрызгав чернила на картонную папку.

— Уже три месяца, и учтите — это секрет, держите рот на замке! Я выяснил, кто вы такая, и понял, на чьей вы стороне, но предпочел бы, чтобы вы не лезли в это дело. Мне плевать, что ваши художники таскают туда-сюда свои картинки. Могли бы запросто посылать их почтой, хотя тогда немцы и французы, конечно, сунули бы нос в посылку, чтобы понять, что происходит. — Он цинично хохотнул. — Нет, мы следим за тем, кого вы назвали преступными элементами, чтобы схватить их с поличным. Но медленно, все идет слишком медленно! — Он захлопнул папку.

— А что вы знаете о картинах?

— Теперь моя очередь задавать вопросы, мисс Доббс, — усмехнулся Такер. — Думаю, вы знаете о них больше нашего, нет нужды расспрашивать меня.

Однако он смилостивился и рассказал Мейси, что управление действительно гораздо сильнее интересуют те, кто использовал бестолкового Гарри и поспешившего ему на помощь Ника, чем сами художники. Мейси, в свою очередь, подтвердила, что Ник был готов на что угодно, лишь бы вытащить брата, — даже пойти на требования преступников. Такер согласно кивал, слушая, как она делится с ним подробностями подсмотренной операции. Когда стало ясно, что у обоих больше нет сведений, которыми можно было бы обменяться, Мейси отпустили.

Забрав машину, она вернулась в Дандженесс. Все встало на свои места. Вскоре каждая улика займет свое место на карте, которую она держала в голове — той, которую никто не сможет украсть. Мейси часто казалось, что карта похожа на детскую раскраску, где нужно соединить точки линиями, чтобы получить картинку. Следует внимательно следить за тем, чтобы точки были соединены в правильном порядке, иначе конечный рисунок может приобрести совсем другой смысл.


В этот раз Мейси без опаски зажгла свет и согрела воду на плитке. Увидят ее или нет — уже не важно. Вскоре в вагончике потеплело, зашумел чайник, Мейси нашла вилку и поджарила оставшиеся бутерброды над горелкой. После еды и горячего чая ею овладела усталость, и она поняла, что просто обязана поспать, прежде чем закончит намеченные дела. Жалюзи не пускали в комнату лучи зимнего солнца, которое только-только начало карабкаться на небосвод; Мейси только и оставалось, что откинуть покрывало и свернуться в постели Ника.

Проснулась она после десяти, отдохнувшая и готовая приступить к поискам таинственного хранилища, потому что была уверена: обнаружить ключ к его местонахождению предстоит именно здесь, в доме художника. Мейси нашла глиняную кружку, принесла воды из стоявшей за дверью бочки и, дрожа, умылась. Из сумки появилась запасная одежда, более подходящая для предстоящего визита в Бассингтон-плейс. Освежившись, Мейси приступила к поискам.

Образ, представившийся ей во время предыдущего визита — клочок бумаги, застрявший где-то в складках кресла, — не давал ей покоя. С первых же уроков Морис научил ее верить интуиции. Мейси обладала редким даром, который временами казался ей проклятием — острым внутренним взором. Полученные навыки позволяли ей видеть там, где другие оставались слепы, а уверенность в своей правоте вела туда, где она в итоге и находила искомое.

Сняв с кресла подушки, Мейси засунула руки за пухлое сиденье. Пальцы заскребли по деревянной раме. Монетка, какие-то крошки, карандаш, пробка… Пустота! Ее пальцы прошли слишком далеко. Мейси с досадой перевернула кресло. Снизу деревянная рама сиденья была обтянута мешковиной. Старая, запятнанная, кое-где чуть протершаяся ткань была, однако, еще вполне крепкой, так что все, что провалилось в кресло, наружу не выпадало. Сунув палец в одну из прорех, Мейси разодрала ее чуть посильнее, чтобы легче было шарить в поисках мелочевки. Здесь она обнаружила целую коллекцию пыльных монет, кисточку, непонятно как ускользнувшую в недра кресла, и еще один карандаш. Мейси отодрала мешковину окончательно и направила в глубины кресла луч фонарика. Пусто. Она попыталась поставить кресло на ножки, но вспотевшие ладони скользнули, и оно с грохотом упало на пол.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация