Книга Простительная ложь. Вестник истины, страница 7. Автор книги Жаклин Уинспир

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Простительная ложь. Вестник истины»

Cтраница 7

Мейси ничего не ответила, лишь закрыла глаза. Билли бесшумно взял поднос и вышел из комнаты, понимая, что Мейси лучше побыть одной. Услышав, как закрылась дверь, Мейси взяла подушку со старого кресла в углу и положила ее на пол. Через десять минут Билли тихо постучит в дверь и принесет чайник со свежезаваренным чаем для них обоих. Мейси слегка подобрала юбку, чтобы та не сковывала движения, и села по-турецки на подушку, опустила руки на колени и прикрыла глаза. Еще немного и пора ехать на Вайн-стрит. Ради Авриль Джарвис нужно обрести ясность мышления и забыть на время о других заботах.

Мейси отогнала прочь все мысли и эмоции, как учил Хан, мудрец сингалец, с которым много лет назад ее познакомил Морис Бланш. Потом начала задавать себе вопросы, не пытаясь найти ответы, зная, что озарение придет позже, через несколько часов или дней, если ждать с открытым сердцем. Отчего ей не хочется брать дело Лоутона? Возможно, причина в недоверии? Мейси не сомневалась, что ощутила некую… некое… как бы поточнее назвать это чувство? Боязнь? Да, совершенно верно, страх, но почему? Чем может быть опасен отцу погибший сын — летчик и герой войны? Сэр Сесил дал умирающей супруге ужасное обещание, и, похоже, его печалят не только ее смерть и душевное расстройство в последние годы жизни, но и бремя, которое он взвалил на свои плечи. Бремя, которое он теперь хочет передать Мейси.

Или ей не нравится то, что для сэра Сесила важно просто сдержать слово, и он воспринимает дело без надлежащей серьезности? Видимо, нужно будет вернуться во Францию и во Фландрию. «Господи, ну почему, почему?!» Мейси вновь очистила сознание, и секунды превратились в часы, как бывает, когда во сне кажется, что прошли годы, хотя на самом деле человек едва сомкнул глаза.

Билли осторожно постучал в дверь, немного подождал и вошел. Мейси уже встала и решительно, с бодрой улыбкой на губах направилась к столу.

— Вот так-то лучше, мисс. И глотните чайку, пока не позвонили в дверь и не увезли вас на Вайн-стрит. — Билли налил чай в жестяную армейскую кружку, которую Мейси предпочитала всем остальным еще с тех пор, когда служила во Франции, и горячий крепкий чай, сладкий почти до приторности, поддерживал ее даже в самые тяжелые времена. — Думаете, она будет говорить при Стрэттоне?

— Наверное, но скорее всего не без труда. Будет в основном повторять то, что рассказала мне вчера.

— Бедняжка. — Билли отхлебнул чай и продолжил: — Да, кстати, насчет этой Авриль Джарвис. Я договорился с Дорин, на выходные мы уезжаем в Таунтон.

— Молодец, Билли.

— Знаете, а я рад отдохнуть от Лондона. К тому же мамаша согласилась присмотреть за ребятишками, и мы с Дорин будем вдвоем. Она не возражает, что мне придется работать.

— Замечательно. Билли, составьте, пожалуйста, план, нужно обсудить его перед вашим отъездом. Давайте завтра все обговорим. Собственно, почему бы вам не выехать в четверг? Будет больше времени.

— Верно, мисс.

Прозвенел звонок: кто-то внизу нажал на кнопку у входной двери.

— А вот и наш друг из Скотленд-Ярда. Вам пора, мисс.

— Увидимся после обеда, Билли. — Мейси торопливо надела пальто и шляпку и собралась было выйти.

— Конечно. Мисс, а вы решили насчет сэра Сесила Лоутона?

Мейси оглянулась.

— Да, я приняла решение. Позвоню ему, пока буду ждать в участке.

* * *

На Вайн-стрит Мейси проводили в кабинет, где ее ждал инспектор Стрэттон со своим помощником Колдуэллом.

— Прозектор прислал протокол вскрытия. — Стрэттон вытащил из папки несколько листов бумаги, но не передал их Мейси. — Уму непостижимо, как такая хрупкая девчушка смогла убить грузного мужчину, но факт остается фактом: на орудии убийства полно ее отпечатков.

— Она утверждает, что не убивала; он приходился ей дядей…

— Мисс Доббс, при всем уважении, — перебил Колдуэлл. — Она сама вам вчера призналась, что ничего не помнит.

— Я бы не стала называть ее рассказ признанием, сержант Колдуэлл. — Мейси повернулась к помощнику Стрэттона, с трудом скрывая неприязнь к человеку, которого считала приспособленцем, склонным к поспешным выводам. — Мисс Джарвис вспомнила, что произошло до того, как она упала в обморок.

— Ага, прямо возле тела и с ножом в руках. Что же это она не подумала о своем страхе крови до того, как прирезала любимого дядюшку?

— Полагаю, слово «любимый» не совсем уместно для описания отношений, завершившихся столь жестоким поступком, не так ли?

— Но, мисс Доббс…

Стрэттон вздохнул.

— Все, Колдуэлл, довольно. — Он повернулся к Мейси. — Посмотрим, что удастся узнать из этого допроса, хорошо? Сейчас мы выясняем, действительно ли убитый Гарольд Аптон состоял в родстве с Джарвис. Я связывался с полицейским участком в Таунтоне, ждем ответа. О том, что девочка находится под арестом, ее родным сообщат в установленном порядке.

— А «в установленном порядке» — это когда?

Стрэттон хотел было ответить, но в дверь постучали.

— Войдите!

По резкому тону Мейси поняла, что ее вопрос останется без ответа, и семье Авриль Джарвис, похоже, ничего не сообщат. Интересно, кто будет представлять интересы девочки в суде?

— Сэр, она сейчас в помещении для допросов.

— Хорошо, Чалмерс.

Женщина кивнула и закрыла дверь.

— А теперь…

— Инспектор, мы говорили о том, что ее родственников известят.

— Ах да. — Стрэттон посмотрел на часы. — Надо бы поспешить. В одиннадцать у меня встреча.

Инспектор встал и распахнул дверь перед Мейси. Пока они шли по коридору, Мейси спросила:

— У Джарвис уже есть адвокат?

Стрэттон открыл дверь в кабинет перед допросной и жестом пригласил Мейси войти первой.

— Она ни с кем, кроме вас, мисс Доббс, не хочет говорить. Ее дело передали общественному адвокату. — Стрэттон взглянул на часы. — Он будет здесь с минуты на минуту.

Как по заказу в комнату стремительно вошел молодой человек с новеньким портфелем. Мейси покачала головой, хотя и ожидала, что Авриль Джарвис назначат новичка. Судя по всему, денег у девушки не густо, и в сочетании с начинающим юристом без репутации или связей в суде это означает только одно: толком защищать ее будет некому.

— Надеюсь, я никого не задержал. Пришлось разбираться со скандальными родственниками по поводу спорного завещания. — Солиситор краснел, торопился и не внушал Мейси доверия. — Чарлз Литтл, — представился он и шутливо добавил: — Верный пес на страже интересов Джарвис.

С широкой мальчишеской улыбкой он протянул руку Стрэттону. Колдуэлл презрительно фыркнул. «Какой там пес, — подумала Мейси, — скорее щенок!»

— Ладно, давайте займемся делом.

Стрэттон собрался войти в комнату для допросов, но Мейси положила руку ему на плечо.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация