Книга Горстка волшебства, страница 29. Автор книги Мишель Харрисон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Горстка волшебства»

Cтраница 29

– Это значит, у того, кто придет за кладом, будут большие неприятности. – Флисс сглотнула. – Очень большие. Ну что, Бетти, ты надеялась на какой-нибудь знак. Похоже, это он!

– Наверное, это просто чтобы отпугивать, – пробормотала Бетти. – Кто угодно мог написать! Вовсе не обязательно этому верить.

– Ты же помнишь, что говорит бабушка? – мрачно спросила Флисс. – Дыма без огня не бывает. Зачем кому-то такое писать, если это неправда?

– Может, у этого кого-то своеобразное чувство юмора, – предположила Бетти. Чем дольше она смотрела на табличку, тем более зловещей та выглядела. – Или… или на корабле действительно есть что-то очень ценное.

Перед глазами у нее поплыли драгоценные камни и золотые кубки. Сундуки, полные монет, и старинные реликвии… Одной такой штуки хватит, чтобы годами кормить семью. Внутри всколыхнулось какое-то возбуждение.

– Может, там и правда есть что-то, что стоит украсть.

– Бетти Уиддершинс! – одернула Флисс. – Наша семья никогда не была богатой и, вероятно, никогда не будет. Но это не значит, что нам позволено брать чужое.

– Не для себя же. Когда появятся фальшивые стражники, понадобится как-то выкупить Чарли. Они хотят найти сокровища Ржави – а что, если мы доберемся до них первыми?

– Мы? – возмутилась Флисс. – Украдем сокровища? Нет уж, спасибо, мне дороги мои пальцы!

– Но мы ведь не хотим забрать сокровища себе, – сказала Бетти. – Может, даже оставим что-нибудь взамен, чтобы дух Ржави Свиндлса не гневался.

– И что же, по-твоему, у нас есть, что способно заинтересовать Ржави Свиндлса? – ехидно спросила Флисс. – А? Мне на ум приходят только матрешки, но и ежу понятно, что от них нельзя отказываться.

– Нельзя, – согласилась Бетти. – Ты права. Но что насчет бабушкиной заначки? Пираты ведь любят табак, верно? Тем более краденый. Что скажешь, Ржави? – пробормотала она. – По рукам?

Повисла тишина. Бетти представила, что старый корабль скрипнет в ответ. Однако ничего не было слышно, только волны мягко плескали о дерево. Она повернулась к Флисс, которая, казалось, с каждой минутой теряла уверенность:

– Ну что, кто первый? Ты или я?

Глава 14. Соленая вода. Плюй!

Поразмыслив, они вернулись к погруженному в воду борту «Компаса колдуна».

– Там что-то есть! – Флисс вытаращила от страха глаза. – Видишь, светится сквозь иллюминатор? Что, если это блуждающий огонек? Или хуже… Стая огоньков! Команда…

Бетти тоже увидела, как сквозь воду просачивается загадочный синеватый свет.

– Может, планктон, – попробовала она успокоить Флисс.

– Или Ржави Свиндлс, – откликнулась перепуганная Флисс.

– Не исключено. Проверим, есть ли у него повязка на глазу, – сострила Бетти, но Флисс наградила ее ледяным взглядом, и она перестала ухмыляться. – Что бы это ни было, надо нырять. Если внутри найдем, что сгодится отдать за Чарли, возьмем. Непохоже, чтобы у нас был другой выход.

При упоминании Чарли Флисс решительно сжала губы.

– Я пойду, – сказала она. – Я старшая.

– Зато я лучше плаваю, – возразила Бетти. – Я пойду.

На самом деле все сестры Уиддершинс отлично плавали, включая Чарли, которая отчаянно гребла по-собачьи. Но Бетти видела, что Флисс не одобряет ее задумку. Да и потом, сестру даже при мысли о сломанном ногте бросало в дрожь, что уж говорить о пальцах.

– А может быть, я? – робко спросила Агни. – Все случилось из-за меня. Я должна пойти.

Флисс тут же помотала головой:

– Ни за что. Мы не разрешаем Чарли нырять там, где опасно, значит, и ты никуда не пойдешь.

– Она права, – добавила Бетти.

К тому же не верилось, что Агни справится. В бледном свете дня она выглядела совсем обессиленной. Почти… угасшей, подумала Бетти. И ее как будто пошатывало. Видимо, потратила столько сил, чтобы убаюкать все огоньки, что окончательно ослабела.

– Ох, не к добру все. – Флисс принялась расхаживать по палубе. – Ты же это понимаешь, правда? Грабить могилу – к большой беде! А мы именно это и собираемся сделать.

– Эх, ворона тебя заклюй, – проворчала Бетти. – Ты такая же суеверная, как бабушка!

– Дело не только в бабушке, – резко ответила Флисс. – Так все моряки говорят.

– Мы не моряки, – заметила Бетти. – Мы три участника спасательной экспедиции…

– Да, и удача нам нужна как никому другому!

Бетти пропустила это мимо ушей. От разговоров нет толку – надо действовать. Она выудила из кармана Прыг-скока и молча передала Флисс. Та в кои-то веки даже не запротестовала.

– Бетти… – начала она, но Бетти прервала ее:

– Я осторожно.

Она сбросила кофту и платье, стянула ботинки и чулки, а потом села на край лодки. Медленно опустила ноги в воду, чтобы сразу не ожгло холодом. Глубоко вдохнула, зажала нос и погрузилась с головой.

Ух! Вода казалась ледяной, от нее немели пальцы, она затекала в уши. Бр-р-р-р! Бетти дала себе несколько секунд привыкнуть, сосредоточившись на том, чтобы не выпустить из груди драгоценный воздух. Потом опустила голову и поплыла.

Соль щипала глаза, но Бетти держала их открытыми. К счастью, вода оказалась прозрачнее, чем она ожидала, и по правую руку, совсем рядом, удалось разглядеть иллюминатор. Бетти устремилась туда и осторожно ощупала его края. Осколков не было, только мягкие гнилые щепки. Протискиваясь внутрь, она почувствовала дрожь возбуждения. Сияние стало отчетливее. Над ним виднелось пятно более яркого света – из другого иллюминатора? Бетти крепко ухватилась за деревянную раму, которая крошилась под пальцами. Просунула внутрь голову и плечи. Сердце забилось еще быстрее. Несмотря на сияние, здесь было намного темнее и даже холоднее: солнце, не заглядывало сюда несколько десятков лет. Воздух распирал легкие, каждое движение требовало усилий, и Бетти понимала, что время на исходе. Она направилась туда, откуда шло сияние, продвигаясь вперед в тусклом подводном свете.

Ее коснулось что-то гладкое и скользкое, и Бетти отпрянула. Извернувшись в темноте, она смутно увидела, как нечто длинное, со щупальцами, выползает из круглого иллюминатора. Осьминог. Бетти вздрогнула и опять повернулась к источнику света. Теперь, приблизившись, она к своему облегчению поняла, что это все-таки не блуждающий огонек. Пальцы коснулись холодного гладкого стекла. Это было зеркало, чуть больше ее ладони, из тех, что наклонно прикрепляют к стене. Но что-то с зеркальцем было не так.

Раздумывать, что именно, времени не осталось. Нужно было вдохнуть. Бетти поплыла обратно к иллюминатору, с каждым гребком чувствуя, как горят легкие, протиснулась наружу, засадив занозу в большой палец, и устремилась наверх. Всплыла и набрала полную грудь холодного соленого воздуха. Глаза немилосердно щипало.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация