– Если учитывать, что зимы в наших краях довольно мягкие и температура редко опускается ниже нуля, то вполне возможно. Им достаточно найти тёплое сухое место, а свободных домов в долине более чем достаточно. Также хотел бы обратить внимание на тот факт, что инфицированные, судя по рассказам выживших, обладают выносливостью и живучестью, которые несвойственны обычному человеку. Даже получив ранение, смертельное для человека, эти существа могут продолжить яростно атаковать и преследовать свою жертву. Если рана для инфицированного несмертельна, то она полностью заживает через несколько часов. Похоже, вирус стремится любой ценой сохранить жизнь носителю. Поэтому я бы рекомендовал по возможности сразу стрелять в голову или сердце.
– Спасибо, доктор Риччи. Миссис Варга, вам есть что добавить?
– Можно просто Хелен, – ответила миссис Варга.
– Хорошо. Хелен, что-нибудь добавите от себя?
– Да. Я бы хотела попросить пока не убивать Роберта… – Хелен слегка замешкалась. – Инфицированного, которого я показывала доктору Риччи. Дополнительные исследования могут помочь нам в понимании природы вируса и того, как с ним можно бороться.
– Что конкретно вы предлагаете? – уточнил капитан.
– Я бы предложила развязать его и посадить в каком-нибудь закрытом загоне или помещении, откуда он не сможет сбежать. Это позволило бы нам наблюдать за его повадками и проводить дополнительные эксперименты.
– Хелен, я понимаю вашу тягу к знаниям, – успокаивающим тоном проговорил Савин, – но считаю подобные эксперименты слишком опасными. Присутствие живого инфицированного на территории общины противоречит правилу, которое я озвучил ранее. Я думаю, тех исследований, которые вы уже успели провести, более чем достаточно. Поэтому инфицированный будет ликвидирован сегодня же.
– Но капитан! – воскликнула Хелен. – Позвольте хотя бы…
– Даже не обсуждается, – сухо отрезал Савин. – Этой заразе нет места в нашем общем доме. Лейтенант Купер, как только закончится совещание, займитесь этим. Тело утилизируйте вместе с остальными трупами.
– Есть, сэр, – отчеканил лейтенант. – Разрешите уточнить, где и как их утилизировать?
– Отвезите на тележках подальше от деревни и закопайте в общей могиле. Только перед этим обязательно сожгите. Людей я вам выделю.
– Понял, сэр. А что насчёт тела капрала Хикса?
– Его мы захороним со всеми почестями на отдельном кладбище. Кладбище в любом случае придётся рано или поздно создавать, так что капрал Хикс будет первым его постояльцем. Место я определю сам.
– Вас понял, сэр. – Лейтенант Купер записал на листке бумаги очередное решение капитана.
– По поводу инфицированных вроде всё решили, пора переходить к бытовым вопросам, – в прежнем спокойном тоне проговорил капитан Савин, вновь поглядывая в блокнот. – Мистер Варга, ваша очередь. Что там насчёт запасов продовольствия на вашем складе?
– Можно просто Фрэнк, – застенчиво сказал мистер Варга.
– Как вам угодно.
Фрэнк Варга почти никогда не пользовался записями. Даже во время планёрок, которые буквально месяц назад он ещё проводил в этом кабинете, полагался лишь на собственную память. На нынешнем собрании привычке он не изменил.
– Вчера вечером я провёл небольшую ревизию, и, по моим предварительным расчётам, при разумном использовании имеющегося продовольствия нам хватит минимум на два месяца. Кроме того, на прилегающих территориях парка есть несколько горных озёр, где можно ловить рыбу. Также в соседних лесах вполне возможно охотиться, собирать грибы, ягоды и орехи. Думаю, мы могли бы даже организовать выращивание грибов, это совсем несложно. Если выделите людей, то мои сотрудники смогут обучить их всему необходимому.
– Очень хорошее предложение, Фрэнк, – прервал его Савин. – Мы обязательно сформируем команды по сбору, скажем так, даров природы. Охота, конечно, дело более сложное, но, думаю, мои ребята смогут этому обучиться. Продолжайте, пожалуйста.
– Я считаю, при должном подходе в ближайшие три-четыре месяца, то есть до наступления холодов, у нас не должно возникнуть проблем с пропитанием. К тому времени мы должны накопить достаточно запасов, чтобы пережить зиму, когда единственными источниками еды останутся лишь охота и рыбалка. Что касается питьевой воды, то с ней вообще не должно возникнуть проблем. Рядом с нами есть несколько родников и горных речек. Думаю, мы могли бы даже наладить в деревне полноценное водоснабжение через водоводы.
– Замечательно, – с воодушевлением сказал Савин. – Если удастся наладить в общине более или менее комфортную жизнь, это станет большим плюсом. Это всё?
– Да.
– В таком случае, если вы с Хелен, конечно, не против, я бы хотел предложить вам остаться на занимаемой ранее должности. То есть руководить всем, что касается хозяйственной части нашей общины. Я думаю, никто, кроме вас двоих, с этим не справится. Что скажете?
И только Фрэнк, воодушевлённый столь неожиданным предложением, собрался дать ответ, как его бесцеремонно перебил майор Шелби:
– Погодите, капитан, а вы не хотите спросить нашего мнения? Я ни в коем случае не сомневаюсь, что мистер и миссис Варга неплохо управляли этой деревней, но по мне такое назначение должно утверждаться общим голосованием.
– Майор, а с чего вы сделали такой вывод? – нарочито вежливо поинтересовался капитан Савин.
– Ну как же это? – растерянным голосом проговорил Шелби. – Вы собрали всех нас здесь, чтобы мы совместными усилиями выработали какой-то общий план. Но за время собрания вы ни разу не спросили нашего с лейтенантом Позински мнения и не поставили ни одного вопроса на голосование, а по-прежнему всё решаете единолично.
– Майор Шелби, простите, пожалуйста, мою бестактность, – столь же вежливым голосом начал Савин, – но я и не собирался спрашивать вашего мнения о чём-либо.
Майор Шелби недоумевающим взглядом уставился на капитана.
– Единственная причина, по которой вы находитесь на этом собрании, заключается в том, что вы представляете довольно большую группу людей. А именно 106 бывших сотрудников бывшего полицейского управления Беркана. Я решил, что вы, как человек, имеющий весомый авторитет у данной группы людей, имеете полное право из первых уст узнать о текущем состоянии дел в общине. Но никаких решений принимать вы здесь не будете.
Оба офицера полиции явно находились в недоумении. Не произнося ни слова, они оглядели присутствующих. Штатские, сидящие напротив, а именно доктор Риччи, мистер и миссис Варга, хоть и были удивлены, но при этом стремились не подавать вида и старательно отводили взгляд. Лейтенант Купер, сидящий справа от Шелби, вообще делал вид, что всё происходящее его не касается, непрерывно чиркая что-то авторучкой на листке бумаги. Лишь капитан Савин, с чьего лица ни на мгновение не сходила добродушная улыбка, поочерёдно смотрел прямо в глаза то майору, то его помощнику лейтенанту Позински. И хоть они оба давно знали капитана, ни тот, ни другой никогда ранее не видели, чтобы он вёл себя подобным образом.