— И как старый курит эту дрянь? — просипел он.
— Что вы сказали? — переспросил курящий в окно эльф.
— Я попросил Редрика начинать давать показания.
— Ладно. Начинай с прошлых суток, парень, но опусти несущественные подробности.
— Можешь выпить воды, если хочешь, — предложила капитан.
Редрик, воспользовавшись предложением, начал рассказывать о событиях прошлого дня. Он заметил, как магесса медленно ведет рукой над листом бумаги. Анна держала что-то похожее на большую перечницу, из которой высыпался черный порошок. Он быстро собирался в слова, которые, в свою очередь, с шипением вплавлялся в бумагу. Шрифт выглядел как в большинстве книг, что прочитал Ред. Он запнулся, но извинился и продолжил.
На моменте с приходом отца лейтенант ввернул комментарий, что забулдыги всегда накидываются втроем, ис уходом Лоуренса его место скорее всего занял местный участковый. Это могло быть причиной того, что тот ничего не предпринял.
— Как появится, заколдуй его от синьки, девочка, — ответил на это полковник.
— Это не входит в мою компетенцию, сэр.
— В те времена, когда не было еще вашей академии, вас было больше, да и умели вы тоже больше, — раздраженно сказал полковник.
— Простите, — едва слышно произнесла она, опуская голову.
Редрик продолжал, опуская личные моменты. Рассказал про приезд ночного купца. Как только Ред дошел до момента, когда он увидел в фургоне худого человека, полковник, перестав затягиваться, внимательно прислушался.
— Этот человек, это его труп лежит в запекшемся песке в дыре посреди тракта? — резко спросил Лонгтон.
Ред не успел ответить.
— Да, это труп этого человека, — моментально среагировал полковник, сделав ударение на последнем слове. — Лейтенант, не отвлекайте парня.
— Прошу прощения, сэр.
Редрик продолжил и дошел до части, где увидел человека из фургона в дверном проеме.
— Стоп, — громко и властно приказал старый эльф.
Он выбил остатки табака из трубки и смел их за окно. Затем тяжело оперся на оконную раму. Та затрещала. Он громко втягивал носом воздух.
— Полковник, я же говорил вам, бросьте курить эту дрянь, — обеспокоенно приподнялся лейтенант.
— Заткнись. Девочка, перестань записывать.
— Но… — удивленно возразила де Мур.
— Что «но»!? — громко переспросил эльф.
— Ничего. Есть прекратить запись, сэр.
— Хорошо, — Хир повернулся к Редрику. — Отвечай только «да» или «нет», ты понял?
— Да.
— Точно, понял?
— Да, — закивал головой Ред. Под тяжелым взглядом красных глаз ему стало почти так же не по себе, как при встрече глазами с Андерсом.
— Он представился?
— Да.
— Он рассказал про себя?
— Да.
— Про Симона?
— Да.
— Сэр, я не понимаю. К чему эта конспирология? — встал из-за стола лейтенант.
— К тому, что парень может знать то, чего не должны знать ни он, ни вы, лейтенант.
— Но это неприемлемо, сэр. Я член допросной комиссии и ваш заместитель.
— Неприемлемо постоянно нести всякую пургу себе под нос, думая, что тебя не слышит второй самый старый эльф в мире, а потом еще и перевирать сказанное не моргнув глазом, — ноздри эльфа хищно надулись. — Ты себе в последнее время вообще много всего позволяешь. Тебя давно пора разжаловать, — эльф перешел на неофициальный тон.
— Но, полковник. Я не… — замахал руками Лонгтон.
— Послушай, Фрэнк, я тебя терплю только из-за одной вещи. Знаешь, что это, а?
— Но я не…
— Это хересовый пудинг твоей жены. Это лучшее, что я пробовал в вашей дрянной человеческой кухне. И знаешь, что? Ты меня в последнее время давно им не угощал. Мое терпение, в отличие от меня самого, не вечное. Я почти забыл его вкус, а с этим почти забыл, как тебя терпеть.
— Но…
— Что «но», Фрэнк? Что «но»?
— Я не Фрэнк. Я никогда не был женат. И в наше время нельзя разжаловать лейтенанта до унтер-офицера… Сэр! — быстро и громко выпалил лейтенант.
Гнев на лице эльфа сменился крайним замешательством.
— Это когда устав поменяли? Как не Фрэнк? Стоп, ты и твоя жена… Амелия. Вы же меня каждый праздник равноденствия приглашали к себе, где меня ждал пудинг.
— Полковник, этот праздник не празднуется по официальному календарю уже лет восемьдесят, — вмешалась де Мур.
— Да чтоб меня, что же это, — тихо сказал эльф, потирая висок.
— Меня зовут Франц Лонгтон, полковник, я уже четыре года как ваш заместитель.
Старый эльф посмотрел на Редрика, и его будто слегка попустило.
— Точно, родитель живет в потомке. Лонгтон, ты пошел на службу по стопам отца?
— Да, сэр. А тот — по стопам своего.
— Это же сколько Лонгтонов побывало у меня в заместителях? Восемьдесят лет— словно миг. Целая рабочая династия, и все одинаковые, — говорил эльф будто сам себе.
— Сэр, с вами все в порядке? — уже успокоившись, спросил лейтенант.
— Нет, Франц. Я слишком стар, чтоб быть в порядке. Девочка, ты… Ты будь рядом и напоминай мне даты, и не давай слишком долго спать.
От сказанного капитана будто передернуло.
— Вы… вы хотите… Вы просите меня всегда быть рядом с вами? — запинаясь, переспросила она.
— Да, будь добра.
— Буду, полковник. Буду, — мягче, чем когда-либо проговорила Анна.
Глава 2.4
Эльф сел за стол напротив Редрика.
— Лейтенант, выйдите. Это приказ. Если будет необходимо, я введу вас в курс дела позже.
— Слушаюсь, сэр, — Лонгтон ударил кулаком в грудь и вышел.
Полковник снова обратился к Реду.
— Теперь внимательно. Он тебе рассказал, откуда он?
— Да.
— Он тебе рассказал, что произошло с тем местом?
— Да.
— И он рассказал тебе все, что было потом, — тяжело выдохнул полковник.
Ред потупился.
— Можешь ответить, как считаешь нужным, — устало сказал эльф.
— Не знаю, услышал ли я всю его историю, но точно большую ее часть. Без подробностей или названий. Ямногого не понял, но поверил во все, что он рассказал, — после короткого молчания ответил Ред.
Полковник одобрительно кивнул и повернулся к де Мур.
— Я могу доверять тебе, девочка?