Книга Пятый Посланник-2, страница 34. Автор книги Валерий Пылаев

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Пятый Посланник-2»

Cтраница 34

Уж не отметился ли в роду Тао один из Посланников?

— Мое сердце радуется, когда я вижу вас обоих в своем доме. — Мастер Лонгвей чуть склонил голову. — Но разум встревожен. Служители передали мне твое послание, сын — ты остался в горах, чтобы учиться мудрости Древнего, Мастера над Мастерами. И если вы с Владыкой Риком покинули своего учителя – тому должна быть веская причина.

— Это так, Владыка Лонгвей. — Я поклонился в ответ. — Убив твоих людей, Великий Мастер Алуру заявил о своем намерении начать войну. И я хочу понять, зачем ему это нужно. Древний рассказал нам с Тао о многом -- но кое-что никогда не узнаешь, сидя в горах.

– Рик хочет отыскать один из забытых храмов в лесах на востоке, – заговорил Тао. – И я отправлюсь с ним.

– Вот как?.. – Мастер Лонгвей на мгновение задумался. – Тогда нам предстоит говорить о многом. Но сначала поедим. Плох тот хозяин, что оставит гостей голодными.

Тао уселся перед столом на расстеленный прямо на полу плетеный коврик. Мне и самому Мастеру Лонгвею достались такие же, а Ликиу устроилась на мягких подушках. Похоже, местные обычаи требовали скромности даже от Владык-Кшатриев – но для женщин все-таки делали исключение.

Особого приглашения к трапезе не последовало: Тао уже ухватил лепешку, завернул в нее немного пахнущего пряностями рубленого мяса, добавил овощей – и тут же принялся уплетать за обе щеки. Я тоже проголодался после двух дней пути через леса, но все-таки успевал не только жевать, но и поглядывать на тех, кто сидел напротив.

И большая часть моего внимания досталась красотке-Ликиу. Она ничуть не походила на отца и брата. Если могучие и смуглые Тао и Мастер Лонгвей напоминали старые деревья в чаще за Анцином, то Ликиу рядом с ними казалось белым цветком. Обе ее крохотны руки без труда поместились бы у меня в одной, а перетянутая шелковым поясом талия выглядела такой тонкой, что я на мгновение удивился, что туда помещается хоть какая-то еда. Остальные формы скрывала просторная одежда, но что-то подсказывало, что они были вполне… женственными – хоть и миниатюрными.

Но когда наши глаза встречались, вся внешняя хрупкость облетала с Ликиу, как шелуха. В нескольких футах напротив меня сидел Владыка-Кшатрий. Воитель, которого с самого детства обучали грозному и смертоносному искусству Вуса-Мату. И Джаду, которую я чувствовал, вполне тянула на вторую Ступень Познания – пятую из Семнадцати Великих. Лишь немногим слабее, чем у брата.

А еще – какая-то другая. Если Тао и Мастер Лонгвей фонили чем-то тяжеловесным и могучим, как сама земная стихия, то от Ликиу будто бы исходил теплый свет. Способный обжечь и ранить – но скорее предназначенный обогревать и сохранять… Тао рассказывал мне, что не все Владыки путь воина – некоторые становились учеными. Или целителями. Или артефакторами-ремесленниками, способными создавать чудесные вещи, которые ценились в сотни раз больше золота и драгоценных камней. Или следопытами, или…

– Я не знаю, найдешь ли ты то, к чему стремишься, Владыка Рик, – задумчиво проговорил Мастер Лонгвей. – Злые дела помнят куда лучше добрых, и месть живет дольше дружбы… Повод для войны редко скрывается в прошлом – скорее он где-то совсем близко. Здесь и сейчас.

– Разве ты или Великий Мастер Четана чем-то обидели Владыку Алуру? – Тао покачал головой. – Или в его дворцах вдруг иссякло золото? Или ему вдруг стало мало земель, которыми милостью Императора владеет Ледяное Копье?

– Едва ли, – вздохнул Мастер Лонгвей. – Но твой друг – Владыка Рик – нанес позорное поражение самому наследнику клана. А Алуру мстителен и никогда бы не простил подобного.

– Это так. Но разве стал бы он ссориться с тобой и Великим Мастером Четаной лишь для того, чтобы покарать Владыку, который сам не знает ни своего клана, ни даже природы своей Джаду? – Тао сердито переломил очередную лепешку. – Разве стал бы он рисковать ради мести жизнью собственного сына?

– Джей сам мог пожелать зайти на наши земли. И тогда…

– Разве ты не знаешь его? – мрачно усмехнулся Тао. – Мальчишка горд и заносчив – но он не посмел бы ни перечить отцу, ни нарушить его волю – даже втайне. И я сам слышал, как он говорил, что прошел через горы по приказу Великого Мастера.

– Этот путь не из простых… – Мастер Лонгвей пригладил бородку. – И если уж Джей отважился идти сквозь снега и холод, у него были на то причины. Пламя мести греет не хуже огня.

– Отец, неужели ты думаешь, что кто-то может быть настолько глуп, – не выдержал Тао, – что станет начинать войну с целым кланом ради того, чтобы наказать одного человека? Неужели ты забыл о старой вражде? Империя давно не видела больших сражений, но старики вроде Четаны еще помнят рассказы отцов!

– Я отправил посыльных в Хулун-Буир, – отозвался Мастер Лонгвей. – И получил ответ. Великий Мастер Четана скорбит о смерти моих воинов вместе с нами. На ближайшем совете он будет просить Императора наказать Джея и требовать у Владыки Алуру…

– Наказать Джея? – Тао сжал кулаки и едва не вскочил. – На совете Императора? Я не ослышался? Старик Четана хочет жаловаться вместо того, чтобы готовиться к войне? А ты желаешь отказаться от священного права заплатить кровью за кровь твоих людей?!

– Помолчи, Тао! – Мастер Лонгвей сердито сверкнул глазами. – Ты мой сын и наследник всех моих владений, но даже тебе не позволено так отзываться о старших. Великий Мастер Четана мудр и предусмотрителен. Никакая гордыня не стоит войны между кланами. И если Император…

– Император посмеется над стариком, который не способен защитить ни свои владения, ни своих людей! – прорычал Тао. – И Четане придется вернуться в Хулун-Буир с позором. Но даже его унижение не спасет нас, когда Алуру приведет Владык и Служителей Ледяного Копья на наши земли, отец.

– Я никогда раньше не носил золотой пряжки и не считал себя высокородным, Владыка Лонгвей. – Я все-таки решился подать голос. – И я немногое знаю о вражде четырех великих кланах, что ведут свой род от учеников Мастера Рави. Но если ты дозволишь мне говорить…

– Говори, Владыка Рик. – Мастер Лонгвей покачал головой. – Ты – гость в моем доме.

– Владыка Алуру жесток и беспощаден, – осторожно начал я, – но он не посмел бы убивать твоих людей лишь для того, чтобы поймать меня. Я слишком мал и ничтожен, чтобы всерьез разгневать кого-то настолько могущественного, как Великий Мастер Ледяного Копья. Месть стала поводом вторгнуться в твои владения, Владыка Лонгвей – но у случившейся вражды между вашими кланами есть и настоящая причина. И даже если Четана, мудрейший из мудрых, пока ее не видит – он не сможет избежать войны.

– Даже ценой позора, отец, – глухо проговорил Тао. – Вы с Великим Мастером должны собрать войска, пока не стало слишком поздно. А мы с Риком отправимся на восток и отыщем заброшенный храм Антаки-Губителя, о котором говорил…

– Не смей называть имени ложного бога в моем доме! – прошипел Мастер Лонгвей. – Твой нрав не доведет тебя до добра, Тао… Тебе досталась моя сила – но весь разум, похоже, унаследовала Ликиу. Почему ты не можешь быть послушен и тих, как твоя сестра?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация