Книга Ставка на любовь, страница 47. Автор книги Кэролайн Линден

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Ставка на любовь»

Cтраница 47

– По-прежнему болит голова? – нарушил молчание Томас.

– Не слишком, – отмахнулся Роберт, которого сейчас беспокоило вовсе не это.

– Хм. – Томас подошел ближе. – Значит, что-то другое?

Роберт покрутил в руке трость – напоминание о больной ноге, – но не знал, как описать то, что его беспокоило.

– Мы подумываем взять людей и отправиться в Дербишир на поиски напавших на тебя негодяев.

– Какой смысл? Уже несколько недель прошло. Даже если кто-то что-то знал, то наверняка успел забыть.

– Нет, – протянул Томас. – Сомневаюсь, что можно так легко забыть тех, кто избил человека едва не до смерти.

Роберт пожал плечами.

– Я точно ничего не помню, так что помочь не смогу.

– Тебе не кажется странным, что грабители ничего не взяли? Зачем тогда напали?

Роберт тоже задумывался над этим, но так ни к чему и не пришел.

– Может, просто не успели? Джорджиана и грум спугнули.

– Вот как? – пробормотал Томас. – Интересно.

– Что, Том? – рявкнул Роберт. – Что тебе интересно?

– Ты что, взбесился? – спросил Томас, ошеломленный реакцией брата. – Роль в этой истории леди Джорджианы более-менее понятна. Меня заинтересовали грабители.

Роберт перенес вес тела на трость, поскольку нога опять заныла.

– Вполне возможно, они что-то и забрали, но я не помню.

– Хоббс говорит, что ты почти ничего с собой не взял, – заметил Томас. – Они не сняли с тебя обувь, не забрали коня, закладную или кольцо.

При упоминании о кольце пальцы Роберта сжались в кулаки. Джорджиана сняла кольцо с его пальца, чтобы не узнали, кто он такой, потом спрятала, чтобы его спасти, а вернула вместе с закладной. «Я верю, что вы поступите как надо».

– Мне просто любопытно, только и всего, – немного помолчав, произнес Томас. – Поразительное совпадение: на тебя напали по пути в дом, который его хозяин поставил на кон, но совсем не хотел отдавать, а значит, не горел желанием видеть тебя там.

– Значит, ты считаешь, что этих людей натравил на меня Чарлз?

Томас пожал плечами.

– На мой взгляд, с его куриными мозгами он вполне мог придумать что-то подобное.

Роберт шумно выдохнул. Неужели за всем этим и правда стоит Чарлз? Впрочем, его можно понять. Приехал бы маркиз Уэстмарленд в Осборн-Хаус, холодный и высокомерный, заполучил бы дом, который совсем ему не нужен, но не познакомился бы с Джорджианой, а она продолжала бы его ненавидеть.

– Тебе что-то было известно о Джорджиане до этого происшествия? – повернулся Роберт к брату.

– Я же сказал тебе: забудь о ней! – буркнул Томас и в следующее мгновение вскрикнул от весьма ощутимого укола трости в голень.

– Ладно-ладно, сдаюсь! – Томас с видом побежденного вскинул руки. – Итак. У нее нет высокопоставленных родственников, кроме брата, графа Уэйкфилда, которого все откровенно недолюбливают. Он снискал славу мизантропа, поэтому редко получает приглашения на балы и званые вечера. В остальном она ничем не отличается от других юных леди на рынке невест: такая же пустая и легкомысленная, как и те, что обожают сплетничать и глупо хихикать, прикрывшись веерами, и могут закатить истерику из-за пятнышка на новой шляпке. Сразу после своего дебюта она ответила согласием на предложение виконта Стерлинга, так что все вокруг окончательно утратили к ней интерес.

Это означало, что ни один мужчина не имеет видов на Джорджиану, поскольку она все равно что замужем… за Стерлингом, хотя этот неотесанный чурбан совершенно ее недостоин.

– Спасибо, – сквозь зубы процедил Роберт, стараясь не реагировать на нелестные высказывания брата о Джорджиане.

– Выбрось ее из головы! – не унимался Томас. – Она помолвлена с другим. – Ты сойдешь с ума, если будешь продолжать мучить себя нелепыми фантазиями, будто все, что она сказала, имеет какое-то значение.

Роберт резко развернулся и похромал в сторону дома. К счастью, Томас за ним не пошел. Но зато в холле он встретил отца, который радостно воскликнул:

– Вот ты где! Мне так и не удалось с тобой поговорить. Хочешь выпить?

– Да, сэр.

Они поднялись в кабинет, и Роленд, закрыв дверь, налил в два бокала портвейна, подал один Роберту и опустился в кресло.

– Как твоя голова?

Роберт устремил взгляд в бокал.

– В полном порядке.

– Вот как! – фыркнул герцог. – Ты пропал на две недели, и Томасу пришлось отправиться на поиски, чтобы мать не вызвала констебля. Потом мы слушали страшилки о жутких ранах на голове и потере памяти, а теперь ты заявляешь, что все в порядке!

– Ну почти в порядке, – пробормотал Роберт.

Отец бросил на него скептический взгляд, но вопросов задавать не стал: закинув ногу на ногу и поставив на колено бокал, продолжил:

– Мать переживала, что все из-за нее: отправила вернуть эту треклятую закладную. Уинстон, конечно, идиот, но и ты хорош: забрать у человека дом… Так что же случилось тогда в клубе?

Попытки вспомнить события той ночи привели к сильнейшей головной боли.

– Это все Хитеркот.

– Хм. – Герцог сделал глоток. – Одна из безрассудных идей Бересфорда?

Роберт нахмурился, когда его сознание вновь наводнили воспоминания – одни отчетливые и резкие, точно грани кристалла, другие – и таких было большинство – туманные и расплывчатые. Лорд Бересфорд приходился Хитеркоту дядей.

– Что ты имеешь в виду?

Роленд задумчиво посмотрел на сына.

– Я всегда считал, что Бересфорд использует племянника для каких-то сомнительных дел и что вполне может вовлечь тебя.

Так и есть. Они с Хитеркотом… что? Он совершенно об этом забыл: даже сейчас он чувствовал себя так, словно обзор ему заслонил огромный черный камень. От попыток мысленно сдвинуть его с места болела голова. К тому же, вспоминать, чем занимался в Лондоне, Роберту совершенно не хотелось.

– Я ничего об этом не знаю.

Герцог недовольно хмыкнул.

– Будь осторожен, мой мальчик. Сердце у Бересфорда на правильном месте, только вот стратег из него никудышный. Если он что-то задумал, то добивается этого любой ценой, балансируя на грани безумия и здравого смысла. Плохой план никогда не станет хорошим, даже если он призван служить благородной цели. Не позволяй ему сподвигнуть тебя на какую-нибудь глупость.

Обеспокоенный, Роберт кивнул.

– Мне очень хотелось, чтобы ты держался подальше от этого мошенника Хитеркота, но такой участи я тебе не желал. – Роленд осушил свой бокал и поставил на стол. – Ты уверен, что с тобой все в порядке? Том намекнул, что в Дербишире с тобой случилось что-то из ряда вон выходящее.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация