Буйволсон начал выкрикивать распределения, пока один из офицеров выдавал папки с делами.
– Офицеры Гризелли, Звермайер и Клыкадо: ваша группа ведет поиски в районе тропического леса. Сотрудники МакРог, Носорожец и Волкас: вам достается Сахара Сити. Далее, Хиггинс, Рыксон и Хоботовски: Тундра Таун. И наконец, наш первый кролик, офицер Хоппс.
Джуди выпрямилась, она с нетерпением ждала своего задания. Буйволсон взял последнюю папку у Хиггинса и театрально поднял ее в воздух, глядя на Джуди.
– Ловит нарушителей парковки. Все свободны!
– Нарушители парковки? – тихо переспросила Джуди. Она поспешила вслед за Буйволсоном.
– Шеф? Одну минутку?
Буйволсон оглянулся и никого не увидел, пока не посмотрел вниз, где Джуди стояла примерно на уровне его колена.
– Сэр, вы сказали, у нас четырнадцать пропавших без вести.
– И что?
– Может, я поищу кого-нибудь из них? Может быть, вы забыли, но я была лучшая в своем выпуске в академии.
– Я помню. Не бодает.
– Сэр, я не какая-то там зайка с жетоном.
– Ну, тогда для тебя не проблема выписывать по сто штрафов в день, – сказал капитан Буйволсон, выходя из комнаты и захлопывая за собой дверь.
– Сто штрафов в день, – сказала Джуди, притопывая ногой. Она повернулась к захлопнувшейся двери и воскликнула: – Как насчет двух сотен! К обеду!
6
Натянув форменную фуражку и жилет дорожного полицейского, Джуди взобралась на сиденье парковочной машины, пристегнула ремень и надела солнцезащитные очки. Она нажала на педаль газа и поехала... медленно-медленно.
Джуди навострила уши, прислушиваясь и используя свой исключительный слух, чтобы находить истекшие счетчики оплаты парковки. Каждый раз, как она слышала очередной звоночек, она бросалась к нему и выписывала штраф. Она оштрафовала десятки машин всех размеров, от слоновьих до мышиных.
– Бум! Двести штрафов за полдня, – сказала она с гордостью.
После чего она повернулась и увидела, что ее собственная машина припаркована у истекшего счетчика.
– Двести один, – сказала она с довольной улыбкой и выписала штраф самой себе.
Затем гудок машины и крики разозленного барана, высунувшегося из окна, прервали этот момент.
– Смотри куда идешь, лис! – прокричал баран.
Джуди увидела рыжего лиса на другой стороне улицы. Она пристально посмотрела на него с подозрением, а затем тряхнула головой и отчитала себя за излишнюю подозрительность без причин. Но когда она увидела, как он оглянулся, прежде чем зайти в кафе «Джамбо», она перешла дорогу и украдкой заглянула в окно. Однако лиса нигде не было видно.
Теперь уже полная подозрений, Джуди отщелкнула застежку, удерживающую розовый флакон антилисинового спрея, и направилась внутрь.
Внутри кафе представляло собой слоновий буфет с мороженым. Слоны накладывали мороженое в посуду хоботами и украшали десерты орешками, взбитыми сливками и вишенками. Джуди заметила лиса в начале очереди.
Джерри Джамбо-младший, слон, работающий за прилавком, ругался на лиса:
– Слушай, не знаю, что ты тут шныряешь при свете дня, но мне лишние проблемы не нужны. Так что убирайся!
– Мне не нужны неприятности, сэр, я просто хочу купить большой пломбир, – невинно сказал лис, протягивая руку за спину, – моему малышу. Ты хочешь красный или синий, дружок?
Когда Джуди заметила малыша, жмущегося к ноге лиса, она почувствовала угрызения совести из-за своих подозрений.
– Какая же я... – пробормотала Джуди и повернулась, чтобы выйти.
– Слушай, друг. Неужели нет кафешек в твоем лисьем квартале?
– Конечно, есть. Просто, мой малыш... – лис взъерошил шерсть мальчика. – Этот ушастик обожает все слоновье. Он хочет стать слоником, когда вырастет. Ну, кто я такой, чтобы рушить мечты этого крохи?
Малыш натянул капюшон и оказался одетым в костюм слоника, после чего изобразил трубный звук своим маленьким хоботом. Джуди улыбнулась. Осознав, что она все еще держит наготове антилисиновый спрей, она быстро убрала его обратно в кобуру.
– Слушай, может, ты не умеешь читать, лис, но тут написано, – Джерри указал на табличку и медленно прочитал: – «МЫ ОСТАВЛЯЕМ ЗА СОБОЙ ПРАВО ОТКАЗЫВАТЬ В ОБСЛУЖИВАНИИ». Так что топай отсюда.
– И не задерживай очередь, – сказала раздраженная слониха позади лиса.
Маленький лисенок выглядел так, будто вот-вот заплачет. Джуди вышла вперед и махнула жетоном перед Джерри.
– Здравствуйте! Простите? – сказала Джуди.
– Тебе придется встать в очередь, как всем остальным, контролерша, – сказал Джерри.
– Вообще-то я офицер полиции. Всего один вопросик. А ваши гости знают, что у них в мороженом сопли?
– О чем ты говоришь? – раздраженно спросил Джерри.
– Ну, не хочу придираться, но, по-моему, накладывать мороженое голым хоботом без чехла – это нарушение санитарных норм уровня 3. А это серьезное нарушение. Конечно, можно бы отделаться предупреждением, если вы наденете чехлы и – ну, даже не знаю – продадите этому замечательному отцу с сыном... что вы хотели? – Джуди улыбнулась лису.
– Большой пломбир, – сказал лис.
– Большой пломбир, – твердо сказала Джуди.
Джерри некоторое время смотрел недоверчиво, а затем сказал:
– Пятнадцать долларов.
Лис повернулся к Джуди:
– Спасибо вам большое. Спасибо.
Он порылся в карманах, прежде чем недоверчиво остановился.
– Да ладно, неужели?! Я забыл кошелек. Прости, дружок, испортил я тебе день рождения.
Лис наклонился, чтобы поцеловать малыша, а затем снова повернулся к Джуди:
– Что ж, все равно спасибо.
Джуди со стуком положила деньги на прилавок.
– Сдачи не надо, – сказала она.
После того, как Джерри отдал им мороженое, Джуди придержала дверь, чтобы лис со своим малышом смогли выйти из кафе.
– Офицер, даже не знаю, как вас благодарить, – сказал лис. – Правда, вы так добры. Как я могу вернуть вам долг?
– Что вы, пустяки. Просто... прямо злость берет, когда к лисам относятся с таким предубеждением, – сказала Джуди. – Я просто хочу сказать, что вы прекрасный отец и... и пример для подражания.
– Вот это похвала. Редко встретишь такого непредвзятого сотрудника полиции, как вы, офицер...
– Хоппс. Мистер... – ответила Джуди, не уловив сарказма, который был очевиден в словах лиса.
– Уайлд. Ник Уайлд.
Джуди склонилась к маленькому лисенку: