7 (ДДЦ, 37; МВД, 81)
Путь вечно в недеянии…
Если князья и цари смогут блюсти его,
Все само пойдет своим чередом.
Если в своем естественном бытии они возжелают самовольничать,
Их следует умиротворить безымянной простотой.
Надобно знать, когда ты имеешь довольно,
Ибо, имея такое знание, сможешь сдержать себя.
Тогда все в мире само обретет прочное положение.
Несмотря на то, что в мавандуйских списках 1-я строка выглядит иначе («Путь вечно не имеет имени»), данная формулировка, соответствующая традиционной, должна считаться истинной, поскольку знак «недеяние» рифмуется со словом «претворят» и к тому же лучше соответствует контексту. Это прочтение принимается большинство толкователей. Впрочем, Чэнь Сиюн настаивает, что истинна именно мавандуйская версия. Заметим, что, как и в мавандуйских текстах, здесь отсутствует вторая часть известной формулы «недеяния».
8 (ДДЦ, 63; МВД, 26)
Действуй, ничего не делая.
Трудись, ничем не занимаясь.
Вкушай, не ощущая вкуса.
В великом постигай малое… Кто многое считает легким,
тот будет иметь много трудностей.
Вот почему премудрый человек все считает трудным –
И вовек не имеет трудностей.
Данный пассаж странным образом соответствует трем начальным и трем заключительным строкам 63-й главы. Означает ли это, что остальная часть главы была дописана в качестве своеобразного комментария позднейшими преемниками Лао-цзы?
9 (ДДЦ, 2; МВД, 46)
Когда в мире узнают, что прекрасное – прекрасно,
тотчас появляется уродство.
Когда в мире узнают, что доброе – добро, появляется зло.
Наличное и отсутствующее друг друга порождают.
Трудное и легкое друг друга создают.
Длинное и короткое друг друга выявляют.
Высокое и низкое друг друга устанавливают.
Музыка и голос друг другу откликаются.
Предыдущее и последующее друг за другом следуют.
Посему премудрый человек предается делу недеяния
И претворяет бессловесное учение.
Десять тысяч вещей созидают – и он ничего не отвергает…
Всему дает свершиться – и ни за что не держится.
Успехи приходят – и не присваивает их себе.
И потому, что он ни в чем не пребывает,
От него ничего не уходит!
10 (ДДЦ, 32; МВД, 76)
Путь вечно безымянен;
Первозданное Древо хотя и мелко,
В мире над ним никто не властен.
Если бы князья и цари могли держаться его,
Все вещи покорились бы им сами собой.
Небо и Земля в согласии соединятся и породят сладкую росу,
И люди без приказания Неба будут равно умиротворены.
Где есть порядок, есть имена.
Но когда являются имена,
Надобно знать, где в знании остановиться.
Кто знает, где остановиться в знании,
Тот сможет избежать большой беды.
Великий Путь для мира
Вторая группа
11 (ДДЦ, 25; МВД, 69)
Есть нечто, в смешении всего завершенное,
Прежде Неба и Земли рожденное.
Покойное! Безбрежное!
Само в себе пребывает и не меняется.
Растекается повсюду и не знает преград.
Можно считать это Матерью Поднебесной.
Я не знаю, как называть его,
Давая ему прозвание, скажу: «Путь».
Если придется дать ему имя, скажу: «Великий».
«Великое» значит «распространяющееся повсюду»,
«Распространяться повсюду» значит «уходить далеко»,
«Уходить далеко» значит «возвращаться».
Путь велик,
Небо велико,
Земля велика
И Господин человека тоже велик.
Во вселенной есть четыре великих,
и Господин человека – один из них.
Человеку образец – Земля.
Земле образец – Небо.
Небу образец – Путь.
А Пути образец – то, что таково само по себе.
12 (ДДЦ, 5, МВД, 49)
Пространство между Небом и Землей
Подобно кузнечным мехам:
Пустое – а нельзя его устранить,
Надави на него – и из него выйдет еще больше.
Третья группа
13 (ДДЦ, 16; МВД, 60)
Достижение пустоты – вот постоянство.
Удержание срединности – вот тщание.
Все вещи в мире возникают в великой цельности,
Сидя в покое, прозреваешь их возврат.
Небесный Путь все свершает в круговороте,
И все возвращается к своему корню.
В начальной строке последний иероглиф означает «постоянство», что делает возможным предложенный здесь перевод, который следует прочтению китайских комментаторов. Вместе с тем по начертанию этот знак в древности был почти неотличим от знака «предел», и, начиная с мавандуйских списков, здесь фигурирует именно это слово.
Во 2-й строке имеется важное отличие от традиционного списка: вместо знака «покой» употреблен знак «середина», что невозможно объяснить фонетическим или графическим сходством.
В 3-й строке тоже имеется заметное отличие от традиционного списка: вместо слова «совместно» (бин) употреблен знак фан (квадрат, но в данном случае – великий), тогда как в мавандуйских списках фигурирует знак пан, который тоже означает «великий», «всеобъятный». Итак, речь идет о «величии» творческой метаморфозы, обуславливающей единство бытия. В традиционном тексте акцент перенесен на природу события как множественного бытия.
В 4-й строке в современном издании говорится: «Я так прозреваю их возврат». Годяньский текст явно говорит о «сидении в покое», что указывает на некое медитативное состояние (правда, слова «я» и «сидеть в покое» сходны по начертанию). Отметим, что в годяньском списке отсутствует слово «созерцать», «прозревать».