Книга Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями, страница 38. Автор книги Лао Цзы

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями»

Cтраница 38

7 (ДДЦ, 37; МВД, 81)

Путь вечно в недеянии…


Если князья и цари смогут блюсти его,

Все само пойдет своим чередом.

Если в своем естественном бытии они возжелают самовольничать,

Их следует умиротворить безымянной простотой.

Надобно знать, когда ты имеешь довольно,

Ибо, имея такое знание, сможешь сдержать себя.

Тогда все в мире само обретет прочное положение.

Несмотря на то, что в мавандуйских списках 1-я строка выглядит иначе («Путь вечно не имеет имени»), данная формулировка, соответствующая традиционной, должна считаться истинной, поскольку знак «недеяние» рифмуется со словом «претворят» и к тому же лучше соответствует контексту. Это прочтение принимается большинство толкователей. Впрочем, Чэнь Сиюн настаивает, что истинна именно мавандуйская версия. Заметим, что, как и в мавандуйских текстах, здесь отсутствует вторая часть известной формулы «недеяния».


8 (ДДЦ, 63; МВД, 26)

Действуй, ничего не делая.

Трудись, ничем не занимаясь.

Вкушай, не ощущая вкуса.

В великом постигай малое… Кто многое считает легким,

                                  тот будет иметь много трудностей.

Вот почему премудрый человек все считает трудным –

И вовек не имеет трудностей.

Данный пассаж странным образом соответствует трем начальным и трем заключительным строкам 63-й главы. Означает ли это, что остальная часть главы была дописана в качестве своеобразного комментария позднейшими преемниками Лао-цзы?


9 (ДДЦ, 2; МВД, 46)

Когда в мире узнают, что прекрасное – прекрасно,

                                          тотчас появляется уродство.

Когда в мире узнают, что доброе – добро, появляется зло.

Наличное и отсутствующее друг друга порождают.

Трудное и легкое друг друга создают.

Длинное и короткое друг друга выявляют.

Высокое и низкое друг друга устанавливают.

Музыка и голос друг другу откликаются.

Предыдущее и последующее друг за другом следуют.


Посему премудрый человек предается делу недеяния

И претворяет бессловесное учение.

Десять тысяч вещей созидают – и он ничего не отвергает…

Всему дает свершиться – и ни за что не держится.

Успехи приходят – и не присваивает их себе.

И потому, что он ни в чем не пребывает,

От него ничего не уходит!

10 (ДДЦ, 32; МВД, 76)

Путь вечно безымянен;

Первозданное Древо хотя и мелко,

В мире над ним никто не властен.

Если бы князья и цари могли держаться его,

Все вещи покорились бы им сами собой.


Небо и Земля в согласии соединятся и породят сладкую росу,

И люди без приказания Неба будут равно умиротворены.


Где есть порядок, есть имена.

Но когда являются имена,

Надобно знать, где в знании остановиться.

Кто знает, где остановиться в знании,

Тот сможет избежать большой беды.


Великий Путь для мира

Вторая группа

11 (ДДЦ, 25; МВД, 69)

Есть нечто, в смешении всего завершенное,

Прежде Неба и Земли рожденное.

Покойное! Безбрежное!

Само в себе пребывает и не меняется.

Растекается повсюду и не знает преград.

Можно считать это Матерью Поднебесной.

Я не знаю, как называть его,

Давая ему прозвание, скажу: «Путь».

Если придется дать ему имя, скажу: «Великий».

«Великое» значит «распространяющееся повсюду»,

«Распространяться повсюду» значит «уходить далеко»,

«Уходить далеко» значит «возвращаться».


Путь велик,

Небо велико,

Земля велика

И Господин человека тоже велик.

Во вселенной есть четыре великих,

                        и Господин человека – один из них.

Человеку образец – Земля.

Земле образец – Небо.

Небу образец – Путь.

А Пути образец – то, что таково само по себе.

12 (ДДЦ, 5, МВД, 49)

Пространство между Небом и Землей

Подобно кузнечным мехам:

Пустое – а нельзя его устранить,

Надави на него – и из него выйдет еще больше.

Третья группа

13 (ДДЦ, 16; МВД, 60)

Достижение пустоты – вот постоянство.

Удержание срединности – вот тщание.


Все вещи в мире возникают в великой цельности,

Сидя в покое, прозреваешь их возврат.

Небесный Путь все свершает в круговороте,

И все возвращается к своему корню.

В начальной строке последний иероглиф означает «постоянство», что делает возможным предложенный здесь перевод, который следует прочтению китайских комментаторов. Вместе с тем по начертанию этот знак в древности был почти неотличим от знака «предел», и, начиная с мавандуйских списков, здесь фигурирует именно это слово.

Во 2-й строке имеется важное отличие от традиционного списка: вместо знака «покой» употреблен знак «середина», что невозможно объяснить фонетическим или графическим сходством.

В 3-й строке тоже имеется заметное отличие от традиционного списка: вместо слова «совместно» (бин) употреблен знак фан (квадрат, но в данном случае – великий), тогда как в мавандуйских списках фигурирует знак пан, который тоже означает «великий», «всеобъятный». Итак, речь идет о «величии» творческой метаморфозы, обуславливающей единство бытия. В традиционном тексте акцент перенесен на природу события как множественного бытия.

В 4-й строке в современном издании говорится: «Я так прозреваю их возврат». Годяньский текст явно говорит о «сидении в покое», что указывает на некое медитативное состояние (правда, слова «я» и «сидеть в покое» сходны по начертанию). Отметим, что в годяньском списке отсутствует слово «созерцать», «прозревать».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация