Кроме того, миссис Холройд записывала вызовы по телефону, если меня не оказывалось рядом. Их было немного, но один надолго запечатлелся в моей памяти.
Я заглянул в блокнот и прочел запись, сделанную аккуратным наклонным почерком миссис Холройд: «Мистер Пимизров просил приехать посмотреть бульдога».
– Пимизров? – переспросил я. – Он что, русский, этот джентльмен?
– Не знаю, голубчик. Я не спрашивала.
– А… а он говорил как иностранец? Неправильно произносил слова?
– Нет, голубчик. Произносил как я, по-йоркширски.
– Ну да не важно, миссис Холройд. А его адрес?
Она посмотрела на меня с удивлением.
– Откуда мне знать? Он же не сказал.
– Но… миссис Холройд, как же я могу к нему поехать, если не знаю, где он живет?
– Это уж вам виднее, голубчик.
Я был в полном недоумении.
– Но ведь он должен был сказать вам!
– Пимизров – вот и все, что он мне сказал, молодой человек. И еще сказал, что вы сами знаете. – Она выставила подбородок и смерила меня ледяным взглядом. Сигарета затрепетала. Возможно, такие недоразумения у нее бывали и со Стьюи, – во всяком случае, я понял, что разговор окончен.
Весь день я старался не думать об этом, но меня томило сознание, что где-то неподалеку страдает больной бульдог, а я не могу прийти ему на помощь.
Телефонный звонок в семь вечера покончил с моими терзаниями.
– Это что, ветеринар? – ворчливо спросил грубый голос.
– Да… слушаю…
– Я весь день прождал. Когда же вы соберетесь посмотреть моего бульдога?
Ситуация начала проясняться. Но с другой стороны… это йоркширское произношение… ни намека на Россию… на степное раздолье…
– Очень сожалею, – забормотал я. – Боюсь, произошло маленькое недоразумение. Я заменяю мистера Брэннана и не знаю здешних мест. От души надеюсь, что у вашей собаки нет ничего серьезного.
– Серьезного-то нет, так, покашливает. Но я хочу его подлечить.
– Разумеется, разумеется. Я сейчас же приеду, мистер… э…
– Пим моя фамилия, а живу я рядом с почтой в Роффе.
– В Роффе?
– Ну да. В двух милях от Хенсфилда.
Я облегченно вздохнул.
– Хорошо, мистер Пим. Я выезжаю.
– Спасибо. – Голос немного смягчился. – Теперь, значит, не спутаете. Пим из Роффа, вот я кто.
Все стало ясно: Пим из Роффа – Пимизров! Такое простое объяснение.
Подобные мелкие происшествия оживляли неделю, но я с нарастающим напряжением ожидал возвращения Гиллардов. И даже наступление седьмого дня его не сняло, потому что на утреннем приеме они не появились. Когда же они не приехали и днем, я решил, что они благоразумно предпочли отправиться домой и обратиться в лечебницу, оборудованную по последнему слову науки. Но в половине шестого они пришли.
Я понял это, еще не откинув занавески. Роковой запах разлился по всему дому, а когда я вышел за занавеску, он оглушил меня – тошнотворный смрад разложения.
Гангрена. Всю неделю я опасался ее – и, как оказалось, не напрасно.
Остальные клиенты – человек шесть – постарались отодвинуться от Гиллардов как можно дальше, а они смотрели на меня с вымученной улыбкой. Ким попытался подняться мне навстречу, но я видел только беспомощно болтающуюся заднюю ногу под разбухшими складками моей недавно такой твердой гипсовой повязки!
И надо же было, чтобы Гилларды оказались последними! Мне пришлось прежде принять остальных животных. Я осматривал их, назначал лечение, мучаясь от бессилия и стыда. Что я сделал с этим чудесным псом? Какое безумие толкнуло меня на подобный эксперимент? Раз началась гангрена, даже ампутация ноги его, возможно, уже не спасет. Ему грозит гибель от сепсиса, а что я могу сделать в этой дыре?
Когда наконец настала очередь Гиллардов, они вошли, ведя хромающего Кима, и мне стало еще тяжелее, потому что я снова увидел, какой он красавец. Я нагнулся над большой золотистой головой, а он дружелюбно заглянул мне в глаза и помахал хвостом.
Подсунув руки ему под грудь, я сказал Питеру Гилларду:
– Перехватите его под задние ноги. Вот так.
Мы подняли тяжелого пса на стол, хлипкая мебель немедленно перекосилась, но на этот раз Гилларды были наготове и подставили колени под распорки отлично слаженным движением.
Кима мы положили на бок, и я потрогал повязку. Обычно гипсовый лубок снимают с помощью особой пилы, и эта операция требует большого терпения и времени, но тут под моими пальцами были только вонючие тряпки. Дрожащей рукой я разрезал повязку ножницами вдоль и снял ее.
Вот сейчас я увижу холодную мертвую ногу характерного зеленоватого оттенка… Однако под гноем и сукровицей подживающие мышцы были на удивление здорового розового цвета. Я взял лапу в руки, и сердце у меня радостно забилось. Лапа была теплой – и вся нога до заплюсневого сустава тоже. Ни малейших признаков гангрены!
Меня вдруг сковала страшная слабость, и я прислонился к столу.
– Запах, конечно, ужасный… Но ведь гной и прочие выделения неделю разлагались под повязкой. А нога выглядит гораздо лучше, чем я ожидал.
– Вы… вы думаете, что можете ее спасти? – дрожащим голосом спросила Марджори Гиллард.
– Не знаю. Нет, я правда не знаю. Предстоит еще столько всякого… Но пока, на мой взгляд, все идет хорошо.
Я обработал поверхность спиртом, присыпал йодоформом, наложил свежую вату и еще два гипсовых бинта.
– Теперь, Ким, тебе будет полегче, – сказал я, и пес, услышав свое имя, хлопнул хвостом по столу.
Я повернулся к его хозяевам.
– Ему надо еще неделю побыть в гипсе. Так что вы думаете делать дальше?
– Останемся здесь, – ответил Питер Гиллард. – Мы нашли удобное местечко у реки. И довольно приятное.
– Отлично. Ну так до следующей субботы.
Я смотрел, как Ким проковылял на улицу, высоко держа свой новый белый лубок, и на меня нахлынула теплая волна радости.
Однако где-то в глубине сознания предостерегающе звучал тихий голосок: до выздоровления еще далеко.
Как мне повезло, что тогда Гражданская война в Испании еще была в моей памяти. Я бы ни за что не осмелился заковать ногу Кима в гипс, если бы мне не довелось прочесть о чудотворном исцелении солдат, чьи страшные раны приходилось лечить таким способом, потому что никаких других в распоряжении хирурга не было.
Удача и победа
Вторая неделя прошла тихо. Я получил открытку с видом Блэкпулской башни от семейства Стьюи. Погода стоит знойная, и они еще никогда так чудесно не отдыхали. Я попытался представить себе, как они проводят время, а несколько недель спустя, уже в Дарроуби, получил наглядное доказательство – снимок, сделанный пляжным фотографом. Все семейство стояло в море, улыбаясь прямо в объектив, а волны лизали им колени. Дети размахивали совками и ведерками, младенец болтал над водой кривыми ножками, но особенно умилил меня Стьюи: из-под повязанного на голове носового платка сияла блаженная улыбка, крепкие подтяжки поддерживали мешковатые брюки, аккуратно подвернутые до колен. Он был живым воплощением британского папаши на отдыхе.