Книга Дочь кукушки, страница 42. Автор книги Ольга Иконникова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дочь кукушки»

Cтраница 42

Я поднесла руки к щекам, пытаясь унять охвативший их жар. Я не понимала, о чём она говорит!

- Мой сын заявил, что хотел бы не объявлять о помолвке с той девушкой, а жениться на Алэйне! На подкидыше, ни отца, ни матери которой мы не знали! Разумеется, это было недопустимо! Я пыталась образумить его, но он стоял на своем. И тогда мне пришлось солгать ему! Я заявила, что Алэйна – незаконнорожденная дочь моего супруга, герцога Аранакского. Только это и помешало Артуру открыть свои чувства Алэйне. Не мог же он жениться на своей единокровной сестре!

Я едва сдерживала рыдания. Артур любил меня!

- Но сейчас он уже не поверит в это родство, - продолжала герцогиня. – Когда Алэйну объявили принцессой, Артур имел серьезный разговор с отцом и понял, что прежде я обманывала его. Я ни секунды не сомневаюсь, что как только он вернется в Лиму, он сделает Алэйне предложение.

- Но, возможно, это было бы хорошим вариантом, - спокойно сказал король. – Алэйна красива, добра и хорошо воспитана. А если вас смущает отсутствие у девушки личного титула, то я прямо сегодня пожалую ей его! Она уже через полчаса станет графиней!

Ох, неужели эта задача могла решиться так просто? Лично для меня титул не значил почти ничего, но если он был нужен, чтобы стать женой Артура, то…

Ответ герцогини не дал разгуляться моей фантазии.

- Нет, ваше величество! – воскликнула она. – Простите, что я осмеливаюсь возражать вам, но никакой титул не сможет изменить того, что у Алэйны – низкое происхождение. Если мой сын женится на ней, он станет изгоем в обществе. Двери во многие благородные дома будут для него закрыты. Он и сам через пару лет поймет, что совершил ошибку, и будет сожалеть об этом браке.

Мне стало душно, и я дрожащей рукой расстегнула верхнюю пуговку на вороте платья. То, что говорила герцогиня, было ужасно! Но в глубине души я понимала, что она права. И мысль о том, что Артур, женившись на мне, не будет счастлив, была невыносимой.

- Хорошо, - раздражение в голосе короля стало еще заметнее, - если вы настаиваете, я выполню вашу просьбу, герцогиня. Я не могу позволить себе нарушить данное слово, хоть я уже сожалею, что когда-то дал вам его. Но я хочу, чтобы вы еще раз подумали, ваша светлость, прежде, чем повторите свое желание. И, может быть, вы попросите чего-то другого.

- Простите, ваше величество, - герцогиня говорила без малейших сомнений, - но я уже приняла решение. Я хочу, чтобы вы отправили Алэйну в монастырь!

46. Благодарность короля

Дольше сдерживать себя я уже не могла. Мне нужно было либо войти в кабинет и прервать разговор его величества с герцогиней, либо бежать оттуда прочь. Первый вариант был недопустим – как бы хорошо ни относился ко мне король, такого нарушения этикета он бы не потерпел.

Я развернусь и бросилась по коридору к выходу из дворца. Нет, я не собиралась сбегать из Лимы – я понимала, что по приказу его величества меня найдут где угодно. Но мне нужно было хоть немного побыть одной – чтобы обдумать услышанное, чтобы смириться с мыслью, что женщина, которую я долго считала своей матерью и ради которой на многое была готова, ненавидела меня.

В какой-то мере я могла понять причины ее поступков – она любила Артура и изо всех сил отстаивала его интересы. Она считала меня угрозой его благополучию, положению в высшем свете Линарии. И разве в этом она была не права?

Что ждет блестящего молодого офицера, если он свяжется с девушкой, которая даже не знает своего отца? Осуждение общества, насмешки. Тут не поможет даже одобрение короля – если, конечно, его величество вообще решит нас поддержать.

Я не сомневалась в благородстве Артура – если он решится жениться на мне, то не станет слушать чужие советы. Но хочу ли я становиться для него обузой – ведь рано или поздно он осознает, чего лишился, связавшись со мной, и ему станет не хватать привычного круга общения.

- Право же, ваша светлость, вы слишком импульсивны! – услышала я вдруг насмешливый голос графа Данзаса. – Учитесь держать себя в руках!

- Что вам нужно от меня, ваше сиятельство? – почти выкрикнула я.

Мы были одни на террасе. Шел дождь, но я его не замечала.

- Мне? – удивился граф. – Решительно ничего. Но я должен был убедиться, что с вами всё в порядке, и что вы не побежали топиться в пруду. И не беспокойтесь – я сообщил его величеству, что сегодня вы вряд ли придете к нему для беседы.

- Благодарю вас, ваше сиятельство, - сказала я, не испытывая ни малейшей благодарности. – Но я не понимаю, какое вам до меня дело? Раньше вы опекали меня по долгу службы. А сейчас, я думаю, вы должны быть рядом с настоящей принцессой.

Он невозмутимо пожал плечами:

- Пока мне не поступало других распоряжений от его величества, я продолжаю состоять при вас, ваша светлость, кем бы вы ни были на самом деле. Так что пока вы во дворце, вам придется терпеть мое общество.

- Вы пришли посмеяться надо мной? – еще больше разозлилась я. – Ну, что же, смейтесь! Как быстро принцесса стала Золушкой, правда?

- Позвольте, я предложу вам накидку? – он будто не слышал моего вопроса. – Сегодня холодно, а вы в легком платье. И послушайтесь доброго совета – не пытайтесь бороться с тем, что вы не в состоянии изменить.

Накидка быстро согрела меня, и я перестала дрожать.

- К чему вы это сказали? Боитесь, что я пойду к его величеству и наговорю ему дерзостей? Уверяю вас, я вовсе не намерена этого делать. Я понимаю – король не может изменить своему слову. А мне его величество исполнение желания не обещал.

- Нет-нет, ваша светлость, - запротестовал граф, - я вовсе не это имел в виду. Напротив, я считаю, что вы должны просить его величество отказать в просьбе вашей матушке, если, конечно, позволительно так называть герцогиню. Эта женщина сделала для принцессы гораздо меньше, чем вы, и его величество понимает это. Выполнение ее желания противоречит вашим интересам.

Я грустно усмехнулась:

- Неужели вы полагаете, ваше сиятельство, что кого-то волнуют мои интересы? К тому же, герцогиня права – брак со мной сделает Артура несчастным. И если нет другого способа удержать его светлость от неразумного поступка, значит так тому и быть – я удалюсь в монастырь. И единственное, о чём я буду просить его величество – это позволить мне уехать в тот монастырь, в пансионе при котором я провела несколько месяцев. Его настоятельница была добра ко мне.

Данзас вздохнул:

- Не торопитесь соглашаться, ваша светлость. Быть может, разумнее дождаться возвращения в Лиму его светлости? Здесь замешаны и его интересы, разве не так?

Но я покачала головой:

- Нет, ваше сиятельство! Артур заслуживает лучшей участи, чем брак с безродным подкидышем. И прошу вас, давайте больше не будем говорить об этом.

- Как вам будет угодно, ваша светлость, - не стал спорить граф.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация