Книга Заноза для графа, страница 49. Автор книги Ника Ёрш

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Заноза для графа»

Cтраница 49

— Вернулись, значит, мисс Дэвис, — проскрипел он, приближаясь. — Как поели?

— Вкусно, благодарю. А как вы? Справляетесь?

— Вашими молитвами, — хмыкнул мистер Сандерс и тут же добавил: — Что же касается графа, я искренне советую вам оставить всякие надежды и чаяния в его отношении.

— Советуете, значит?

— Да!

— А по тону кажется, будто настаиваете. Но ведь на это вы просто не имеете права. Мистер Сандерс поправил очки на носу, нахмурился:

— Не придумывайте себе лишнего, мисс Дэвис. Я лишь даю добрый совет ради вашего же блага.

— И в чем же еще заключается мое благо? — спросила Джейд, чувствуя, как закипает внутри.

Какого ругха все вокруг считают нужным давать ей советы?! Тем более в том, что касается личных дел...

— В разумных поступках! — не унимался главный лекарь. — Я видел женщин с разбитым сердцем. Они плохие работники.

— Это точно, — поддакнула Марта, встав рядом с начальством.

— И если уж вам приспичило влюбляться, то лучше выбрать иной объект воздыхания! — завершил свою речь мистер Сандерс.

— У вас, может, и такой найдется? — заломила бровь Джейд. — Правильный объект — это прекрасно.

— Найдется, — кивнул он как ни в чем не бывало. — У меня есть племянник. Замечательный молодой человек тридцати шести лет отроду. Порядочный, добрый и ответственный.

— А внешность у него как? — Джейд очень старалась не расхохотаться в лицо главному лекарю, но выходило с трудом.

— Внешность в мужчинах — далеко не главное, — парировал мистер Сандерс.

— Значит, не очень, — усмехнулась Джейд. — Что еще не так? Признавайтесь.

— В нем нет недостатков! — патетично заявил главный лекарь.

— Поэтому никто не позарился на него до тридцати шести лет?

— Мисс Дэвис, вы забываетесь!

— Ох, простите, мистер Сандерс, сама не знаю, с чего мне пришло в голову обсуждать вашего племянника. Дайте-ка подумать. Вспомнила! Это ведь вы начали.

— Ради блага! — грозно вперив в нее злой взгляд, напомнил главный лекарь.

— Какая трогательная забота! — восхитилась Джейд, прижимая к груди шляпку. — Никак не могу подобрать слов благодарности! Крутится что-то на языке, да боюсь, вы не оцените...

— Я гожусь вам в отцы, мисс Дэвис! — грозно заметил главный лекарь. — И кое-что понимаю в этой жизни. Так что прекратите паясничать и прислушайтесь к моим словам. Вы ведь умная девушка, а мой племянник хоть и не граф, но и обманывать ожиданий не станет!

Джейд посмотрела на мистера Сандерса, на вставшую рядом с ним Марту и внезапно перестала злиться. Напротив, прежний азарт, захлестнувший ее с головой во время обеда с графом Баррингтоном, проявился с удвоенной силой. Ей захотелось шалить...

— Хорошо, я подумаю о ваших словах, — внезапно заявила она. — И смею вас заверить, что не собираюсь поддаваться очарованию его сиятельства. Хоть он и признался мне в чувствах.

— Признался?! — ахнула Марта, хлопнув себя ладонями по бокам. — Прямо вот так?!

— Словами, да, — гордо кивнула Джейд. — Сказал, что жить без меня не может, и что с первого взгляда я его поразила в самый важный орган!

— Так и сказал?! — у Марты едва глаза на лоб не лезли.

— Ну, он выражался красивее, — самозабвенно лгала Джейд. Вспоминая высокомерное лицо Грегори Баррингтона, она в красках представляла, как бы он выглядел, будь по-настоящему влюблен. — Он назвал меня своей путеводной звездой, умолял сказать, что у него есть шанс на мою благосклонность, восторгался моими глазами, губами, носом...

— Носом? — почему-то удивился главный лекарь.

— А что, вам не нравится? — обиделась Джейд.

— Да нет, нормальный такой нос.

— Кому нормальный, а кому восхитительный! — брякнула Джейд, после чего решила их добить: — Граф грозился сделать меня своей женой!

— Женой! — Марта пошатнулась.

Мистер Сандерс схватил ее за локоть и, тряхнув, повернулся к Джейд. На его лице отражалось сомнение:

— Может, он пошутил?

— Думаете, граф способен на столь жестокие шутки? — притворно ужаснулась Джейд. — Значит, я глупая дурочка, поверившая ему?

— Совсем не глупая, — покачала головой Марта. — Может, только немножко.

— Дело ведь не в вас! — вклинился мистер Сандерс. — А в нем. Люди его положения не хозяева себе. Они не могут так просто жениться, вы ведь знаете это не хуже моего!

— Грег тоже так сказал, что он больше не хозяин своему сердцу. Сказал, теперь я его владелица, — кивнула Джейд. — Что? Он сам просил его так называть.

— Значит, он все же вскружил вам голову! — сделал свои выводы главный лекарь.

— Вы неправы. Я сказала ему, что серьезно отношусь к своей работе и не собираюсь заводить глупых интрижек на стороне, — гордо проговорила Джейд. — Ведь если нет предложения руки, то о чем вообще можно говорить.

— Вот это вы молодец! — обрадовался мистер Сандерс! — Это очень правильно!

— А он что? — прошептала более впечатлительная Марта.

— Сказал, что не в его правилах сдаваться. Что жить без меня не может, — Джейд устало вздохнула. — Как верно заметил мистер Сандерс, влюбленные люди могут вести себя очень странно. И это касается не только девушек.

— Вот уж правда, — пораженно вздохнула Марта.

— Надо же, — продолжал качать головой главный лекарь, — ситуация. Еще не хватало, чтобы о таком узнала вдовствующая графиня! Нет, вам определенно нужно алиби.

— Какое алиби? — не поняла Джейд.

— От леди Марджери Баррингтон. И мой племянник, Эвирос, идеально подходит на роль вашего щита. Пожалуй, нам и правда стоит поспешить с вашим знакомством.

— А может, не надо? — растерялась Джейд.

— Оставьте это мне, — ухмыльнулся главный лекарь, — я все устрою.

Джейд, уже решившая наконец уйти к себе, внезапно передумала. Заметив отрешенность во взгляде мистера Сандерса и вспомнив о мыслях, посетивших ее с утра, она подалась вперед и, добавив грусти в голос, попросила:

— Мы все о личном, но ведь есть еще и работа. Я очень ответственно к ней подхожу, и знаете ли... переживаю о своей первой пациентке. О миссис Алише Дэквуд. Мне хотелось бы встретиться с ней и убедиться, что у бедняжки все хорошо.

— Что? — главный лекарь не сразу понял, чего от него хотят.

— Алиша Дэквуд, — повторила Джейд. — женщина, приехавшая после аварии у кладбища. Я волнуюсь за нее.

— У нее все хорошо, — задумчиво ответил мистер Сандерс. — Она дома, под присмотром супруга.

— И все же, могли бы вы дать мне ее адрес? У меня выходной и именно сегодня есть время для того, чтобы повидать ее...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация