Книга Самая младшая из принцесс, страница 116. Автор книги Анна Завгородняя

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Самая младшая из принцесс»

Cтраница 116

— Ненавижу! — отозвался принц, но остался стоять на месте, приняв правильно решение.

— Похорони отца и сестру. Отрекись от власти, ты недостоин занимать престол, — сказал ему Финч, а затем повернулся в сторону брата. — Его я забираю с собой и верну туда, откуда он пришел.

Я промолчала. Артур смотрел на нас двоих взглядом полным жгучей ненависти.

— Что с Эдвардом? — спросила я, кивнув на молодого мужчину, что продолжал лежать, не подавая признаков жизнедеятельности.

— Жить будет, — проговорил опекун и толкнул меня в направлении выхода. Я бросила взгляд на наследного принца, который провожал нас злым взглядом, а затем просто отвернулась. Артур потерял свою семью, так же, как когда-то, по вине его отца, я потеряла свою. Я не испытывала жалости к нему и его родным. Возможно, это было слишком жестоко, но я поняла, что почти довольна тем, что все закончилось именно так.

Я не знаю, угадал ли Генри, что Артур поступит именно так, когда повернулся к нему спиной, или Финчу просто удалось услышать вовремя и отреагировать на тонкий свист, что застыл в воздухе всего на долю секунды. Опекун резко повернулся назад, оттолкнув меня в сторону, а сам слегка прогнулся, уклоняясь от ножа, что пролетел от его лица всего в каком-то сантиметре.

Сэр Генри больше не сдерживался и ударил в ответ. Я зажмурилась, когда яркая вспышка огня вырвалась из раскрытой ладони опекуна и понеслась в принца. Артур Солсбури вспыхнул словно лист старой бумаги. Пламя жадно охватило его тело, и наследный принц повалился на пол истошно крича и дергая руками и ногами в тщетной попытке сбить с себя огонь. Но он был объят им весь, с ног до головы, словно необычный ужасающий взор факел.

— Не смотрите, — приказал мне Финч и я послушно отвела взгляд, чувствуя, как сырой воздух подземелья наполняется запахом паленой кожи.

Я не видела, что именно сделал сэр Генри, но крики неожиданно стихли. Меня обняли за плечи и вывели в двери.

— Подождите здесь, — и опекун вернулся назад, а затем я увидела, как он шагает из подвала, закинув через плечо своего брата.

— Зачем? — только и спросила я.

— Я не могу убить его, но и оставить на свободе тоже не вправе, — произнес тяжело старший Финч и кивком велел мне идти вперед.

Где-то там, на поверхности, за воротами замка или особняка, в который меня переместили Солсбури, находился портал, ведущий домой. В Каслрок.

Я шла, не оглядываясь назад.

Моя семья была отомщена. И хотя я не ставила себе это в заслугу, понимая, что так получилось лишь по стечению обстоятельств, внутренне я была довольна несмотря на страшную смерть Артура и гибель его отца и сестры.

Мы поднимались по каменной лестнице наверх. Я впереди, лорд Финч за мной.

— Как вы нашли меня? — спросила я, уже заранее догадываясь, какой услышу ответ.

— Кольцо, — произнес опекун.

— Я так и знала, — кивнула я и замолчала. Сейчас мне хотелось только молчать и радоваться своему спасению. Если бы не Генри... Мне бы пришлось применить свой дар и тогда смерть была бы неминуема в любом случае. Знаю, что отдала бы все силы и сопротивлялась бы до последнего вздоха, но как же приятно знать, что найдется тот, кто придет на помощь, кто закроет телом и подаст руку.

Кажется, я нашла такого человека и теперь была точно уверена, что скажу да. Если только он попросит. Предложение, сделанное Эдвардом в облике Генри не в счет.

А он попросит.

Я уверена.

Камин приятно потрескивал сухими дровами, рассыпая яркие искры. Я сидела в библиотеке в своем любимом кресле, и пила ромашковый чай из расписной чашки, слушая, как за окном завывает ветер, а метель наметает заносы, которые уже с утра поспешат убрать слуги, чтобы двор снова был чист. Надо ли говорить о том, что после возвращения в замок, опекун тут же рассчитал миссис Бланш, и теперь я наслаждалась покоем и тишиной?

Я держала в руках книгу, но не прочитала ни единой строки, думая лишь о том, что вчера, после ужина, рассказал мне опекун.

Уже прошла неделя после произошедшего, и новости, которые мы получили от кумушек по магической почте из столицы, были весьма неутешительными.

Короля и его детей пока так и не нашли и, наверное, найдут нескоро. Ну кому придет в голову искать тела в старом заброшенном замке, что находился где-то в горах. Нет, когда-нибудь кто-то захочет проверить старое родовое гнездо Солсбури, и найдут то, что осталось от Его Величества и его детей. Они так и остались лежать там, в месте, где хотели лишить меня жизни. Я думала, что они получили по заслугам, хотя, иногда совесть говорила мне совсем другие слова, но я настойчиво гнала ее прочь. Вряд ли Марго или Артур стали бы мучиться от угрызений совести, если бы им удалось сделать то, что они собирались. Нет. Я решительно готова была забыть все и оставить прошлое, не жалея ни о чем. Возможно, я была строга и жестока. Но иначе поступить не могла и не желала.

Завтра, на помолвку, приезжают кумушки. Леди Аштон клятвенно пообещала, что все они останутся погостить на неделю в нашем мрачном замке, и думаю, что компания этих пожилых дам поможет мне отвлечься от тех страшных событий, что имели место быть не так давно. Но оставалась еще одна тайна, о которой я сегодня должна была спросить своего жениха. Своего Генри.

— Элизабет! Вы здесь? — лорд Финч прошел в библиотеку, на ходу снимая с рук белые перчатки. Он только что вернулся из столицы через портал, куда ездил договориться о мессире, который согласился нас повенчать.

Я решила, что не буду тратить драгоценные месяцы на глупое ожидание, а просто буду счастлива с тем, кого люблю.

— Сэр Генри! — проговорила я и отложила книгу в сторону. — Может быть, вы голодны и мне приказать принести вам ужин сюда? — уточнила, глядя в глаза цвета стали, смотревшие на меня с любовью.

— Я вижу, роль хозяйки замка вам пришлась по душе, — усмехнулся он и сел в соседнее кресло. Я заметила, что он еще даже не переоделся после дороги. Отис исполнил мою просьбу и передал милорду сообщение о том, что я желаю видеть его сразу же по возвращении в замок. И вот он здесь. Пришел поспешно, хотя всем своим видом пытался этого не показать.

— Мне нравится здесь, — сказала я тихо и снова спросила, — так вы голодны, милорд?

— Нет, — он качнул головой. — Я поужинал в городе с мистером Картером, который, кстати, передает вам свой привет и поздравления с предстоящим бракосочетанием.

— Вы все рассказали? — я нахмурилась. Я собиралась лично написать поверенному, но Финч опередил меня.

— Более того, я взял на себя смелость и пригласил мистера Картера и его семью на свадьбу, — улыбнулся опекун. — Думаю, вас эта новость обрадует. Я знаю, как вы привязаны к этому господину, но ничуть не ревную. Он отличный семьянин.

Настала моя очередь улыбаться. Лорд Финч, который пытается шутить, это нечто новое и, как оказалось, приятное открытие.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация