Книга Самая младшая из принцесс, страница 18. Автор книги Анна Завгородняя

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Самая младшая из принцесс»

Cтраница 18

— Кто вы? — спросила я и шагнула за светом. — Подождите! — и шаг за шагом стала сокращать расстояние между собой и огоньком. Но тот тоже не стоял на месте и двигался, уводя меня в правое крыло, туда, куда я когда-то ходила, чтобы проследить за часовней. Миновав галерею с портретами предков сэра Генри, мы свернули в одну из дверей и оказались в какой-то темной незнакомой комнате. Огонек теперь горел у крайней стены, а когда я приблизилась к ней, внезапно просочился сквозь эту самую стену, и я едва успела зрительно отметить то место, где он пропал. Приблизилась, вытянула вперед руки и стала прощупывать гладкую поверхность с шелковыми обоями, когда пальцы внезапно наткнулись на какой-то светильник. Обрадовавшись, что сейчас вспыхнет свет, я потянула его и тут же услышала, как что-то затрещало, и стена передо мной плавно отошла в сторону, открыв черный проход.

Резво отпрыгнув в сторону, я уставилась на потайной ход, не решаясь войти в эту темноту. Слишком уж черным-черно там было. По спине пробежали мурашки, но отчего-то я не решилась уйти, застыв перед обнаруженным тайником и раздумывая о том, что мне теперь делать с этой находкой.

«Надо вернуться и взять свечу!» — сказала себе, но, прежде чем прикоснулась к рычагу, приводившему в действие потайную дверь, расслышала слабые голоса, что принес сквозняк, дыхнувший на меня холодом из черного тоннеля. Я замерла на месте, узнавая говоривших, а затем, словно под магическим внушением, двинулась вперед, придерживаясь рукой правой стены тоннеля. За моей спиной тихо встала на свое место потайная дверь, а я шла вперед, скрадывая шаги, и голоса становились все громче и громче. Но вот впереди промелькнул свет. Два ярких пятна, размером не больше медной монетки. Тихо остановилась в шаге от них, и, повинуясь собственному любопытству, прильнула к отверстиям, созданным, видимо, специально для того, чтобы подглядывать и подсматривать за тем, что происходило за этой стеной.

Помещение, открывшееся моему взору, скорее всего было одной из комнат в покоях хозяина дома. Сам он находился здесь же, причем, в весьма приятном для себя обществе.

— И что всего печальнее, так это тот факт, что она оказалась совсем не той, которую я ждал, — сказал лорд Финч.

Я увидела его сидящим в кресле перед разожженным камином с бокалом вина в руке. Всегда застегнутый до горла, подтянутый и собранный, мужчина сейчас казался расслабленным. Его сюртук был полностью расстегнут, а рубашка ослаблена на две верхние пуговицы, обнажая крепкую шею и часть груди. Волосы на голове лорда находились в непривычном беспорядке, словно сэр Генри только спешился после бешеной скачки.

— Неужели это была старшая принцесса? — леди Френсис, что сидела на диване напротив опекуна, была также расслаблена.

Она откинулась на спинку дивана и, чуть прищурив глаза, следила за Финчем. Так голодная кошка может следить за маленькой птичкой, которая вот-вот сделает ошибку и попадется кошке в лапы, а затем и угодит в желудок в качестве вкусного угощения.

— Я не удивлюсь, с моим-то везением, хотя, вряд ли, — вздохнул сэр Генри. — Я ездил в пансион каждый год, пока эта девчонка находилась там. Я все ждал и надеялся, что мисс Парсон порадует меня новостью, что у нашей младшей принцессы, наконец-то, открылся нужный мне дар...

— А она всего-навсего слабый маг огня, — произнесла с насмешкой леди Гарвуд, — причем, судя по тому, что она продемонстрировала нам с Маргарет, очень слабый маг. Стихия ее рода не откликается на ее зов, — женщина усмехнулась. — И что вы хотели от младшей принцессы, мой друг? Вся сила была у ее брата, у того, кто должен был стать королем. Это естественно. Самый первый ребенок рода принимает на себя большую часть силы. Самому младшему достаются крохи. У нашей Элизы должна была быть простая и легкая судьба. Если бы Чарльз не погиб, она вышла бы замуж за принца из соседнего королевства, или за герцога и, что немаловажно, скорее всего, по любви. А так ей просто не повезло. Хотя, у девицы немалое состояние и это открывает ей двери в любое общество.

— Это в случае, если бы у нее не открылся дар, — возразил хозяин Каслрока.

— Кажется, ее мать обманула нас всех, — леди Гарвуд села прямо, держа осанку, и снова стала выглядеть так же величественно, как и во время музицирования леди Бейли.

— Не думаю, что она сделала это по умыслу, — лорд Финч поднялся из кресла и, отставив бокал, подошел к камину, вглядываясь в пламя.

Затем протянул руку, словно подзывая огонь, и я с ужасом и удивлением увидела, как пламя отозвалось. Взмыло вверх, обхватило кисть мужчины, словно затягивая ее в яркую перчатку. Стоило опекуну пошевелить пальцами, как пламя, будто живое, спрыгнуло обратно в камин. Моя мать могла точно так же общаться с огнем, это я помнила прекрасно, а я, увы, едва тушила пламя свечи щелчком пальцев. Да и как могло быть иначе, если огонь не был моим даром? И теперь я понимала, что, возможно, поступила правильно, не открывшись своим учителям в пансионе.

— Что вы теперь намерены делать со своей воспитанницей? — поинтересовалась леди Гарвуд и тоже встала со своего места. Я увидела, как, приблизившись к Финчу, она положила руки ему на плечи. Мужчина медленно повернулся к ней. Взглянул напряженно.

— Я не хотел, чтобы вы видели ее, Френсис! — сказал он тихо.

— Я это поняла, когда увидела, как вытянулось ваше лицо, сэр, когда эта глупышка заявилась тогда на ужин, — она чуть склонилась к лицу сэра Генри. — Но вы понимаете, что долго утаивать ее от меня не могли. Я, по правде говоря, считала, что она все еще находится в пансионе.

— И было бы лучше, если бы так и было, — мужчина взял руки леди Гарвуд и убрал со своих плеч.

— Пока вы бессильны против меня, Генри, — сказала Френсис, но руки больше к его плечам не тянула. Более того, она даже заложила их за спину с вызовом глядя на стоявшего перед ней мужчину.

— Вы появились так внезапно! — проговорил он.

— У вас не было ни малейшего шанса предупредить девчонку! — заявила леди Гарвуд и рассмеялась. — Какой-там, девчонку. Вы не смогли предупредить даже слуг, — она круто развернулась и бросила на лорда Финча вызывающий взгляд. — А я все еще сильна, — добавила она чуть тише и ее глаза скользнули по лицу мужчины, опустились ниже. Эта женщина откровенно и без стеснения рассматривала моего опекуна, и я заметила, что этот взгляд был для нее привычным.

«Она точно его любовница, — подумала я. — Или была ею! А может, просто планирует стать!» — внутри неприятно сжалось сердце. Я отчего-то остро отреагировала на эту догадку. Это показалось мне странным. Какое мне дело до того, с кем спит опекун?

«Интересно, что было бы, знай сэр Генри о моей истинной силе?» — мелькнула мысль, а потом я поняла, что не стоит открывать ему мой дар. Как бы это не обернулось против меня самой. Пусть все остается по-прежнему. Пусть все они считают, что я почти полный ноль в магии. Главное, что я сама знаю, как обстоит дело на самом деле и этого достаточно!

Я снова прильнула к «глазкам». Леди Френсис села обратно на диван. Лорд Финч подлил себе вина и вернулся к камину. Кажется, пламя придавало ему сил. Было заметно, что он не особо рад присутствию этой женщины, чего, впрочем, не скрывал.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация