Книга Самая младшая из принцесс, страница 37. Автор книги Анна Завгородняя

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Самая младшая из принцесс»

Cтраница 37

— А что там такого? — спросила я, а сама подумала о том, знает ли Отис тайну часовни и решила, что, скорее всего, да. Хотя не была в этом полностью уверена.

— Ничего, леди, — тем временем ответил мне главный дворецкий Каслрока.

Я пожала плечами.

— Меня не привлекают надгробия, мистер Отис, — проговорила спокойно. — Проедусь по дороге несколько миль вперед и вернусь.

— Приятной прогулки, — ответил мужчина и снова поклонившись, отправился по своим делам, но, как оказалось, каким-то загадочным образом, когда я пришла на конюшню, меня ждал оседланный Элрод и конюх, державший под уздцы второго жеребца, кроме моего.

— Леди Элизабет! — он вежливо поклонился. Я посмотрела на конюшего. Это был пожилой седой мужчина в теплом сюртуке и шапке. Он помог мне забраться в седло и взгромоздился на второго коня, всем своим видом показывая, что намерен меня сопровождать. А на свой немой вопрос почти сразу получила ответ:

— Приказ мистера Отиса, леди, — сказал конюх и поспешно объяснил. — Дорога под снегом окована льдом, а лорд Финч приказал сопровождать вас, если вы захотите прокатиться верхом. Я отвечаю за вас, леди.

Я вздохнула и направила коня через двор к арке, а затем пустила галопом дальше по дороге, повторяя вчерашний маршрут, который мы проделали с Артуром. Вчера нам с Бейли помогал совсем другой кучер. Более молодой и менее разговорчивый.

Мой сопровождающий не отставал и ехал следом, соблюдая короткую дистанцию. Жеребец несся вперед, радуясь возможности размяться, а я думала о том, что, скорее всего, миссис Хьюз уже успела с утра пораньше доложить лорду Финчу о том, как была поймана мной с поличным этой ночью. Оттого и такие меры предосторожности. Сегодня даже скачка не принесла мне особой радости. Я была раздосадована тем, что задуманное не осуществилось и, развернув коня, направила его обратно к замку, отметив про себя, что удалилась в этот раз намного дальше. Каслрок едва виднелся вдали и казался как никогда мрачным и таинственным.

Конюх развернулся и понесся следом за мной, а я смотрела, как приближается замок, еще более величественный на фоне белого снега и серого неба. Казалось, я попала в какую-то черно-белую картину, и сама была ей под стать в своей серой амазонке, верхом на черном, как смоль, жеребце.

Элрод был просто великолепен и, вернувшись на двор, спешившись с помощью подоспевшего конюха, я ласково похлопала жеребца по крупу, после чего прижалась лицом к умной морде, сказав себе, что в следующий раз обязательно принесу красавцу угощение. Затем повернулась к конюху и поблагодарила его за сопровождение. Оставалось только вздыхать по поводу моих планов, которые разрушил предусмотрительный мистер Отис.

Глава 11

К моему удивлению, лорд Финч, которого я ожидала уже к обеду, не вернулся ни в этот день, ни на следующий. Все слуги в доме, а особенно дворецкий и вспомнившая о своих обязательствах миссис Хьюз, ходили за мной буквально по пятам, не оставляя одну ни на минуту, за исключением сна. Мы ни словом не обмолвились с компаньонкой о том, что произошло тогда ночью. Она молчала, молчала и я, поддерживая эту игру, в которой каждый из нас делал вид, будто ничего не случилось. Надо ли говорить о том, что я оставила все попытки пробраться в часовню, если меня всегда и везде сопровождала миссис Хьюз? А когда она отлучалась, ее место занимала или Мария — если я находилась в своей комнате или читала в библиотеке, или Отис — когда я гуляла по замку, что, в конце концов, к исходу третьего дня начало меня раздражать.

А затем вернулся сэр Генри.

Он появился за ужином через четыре дня после того, как уехал вместе с Бейли. Как ни в чем ни бывало, поинтересовался у меня проведенным днем и сел за свое место, пока я взирала на него через весь стол, думая о том, с чего начать разговор. Но на этот раз лорд Финч взял инициативу на себя.

— В вашей комнате платье, — сказал он, при этом не глядя на меня, а раскрывая привычно газету. Кажется, чтение за столом было его особенной привычкой, но в этот раз я не обратила на нее внимания.

— Платье? — спросила удивленно.

— Да. Я решил, что вам стоит примерить его перед балом. Мисс Ньютон, конечно, великолепная модистка, но мало ли... — он, наконец, соизволил одарить меня взглядом. — Это ваш первый бал и все должно быть идеально, — добавил спокойно, глядя мне в глаза.

— Благодарю, — ответила я, не разрывая контакта.

Признаюсь, мне не терпелось подняться в спальню и посмотреть на то чудо, которое, судя по эскизу, должна была сотворить Оливия Ньютон. И, кажется, лорд Финч понял это по моим глазам. А еще меня радовало, что платье доставили заранее. Во-первых, я действительно могла его примерить и попросить подкорректировать в случае чего, а во-вторых, намеревалась проверить платье на наличие всяких сюрпризов, которыми отвергнутая женщина, к тому же, судя по всему, оказавшаяся ведьмой, могла напичкать наряд. Нет, я не сомневалась в том, что опекун, скорее всего, уже лично проверил его, но лишние меры предосторожности еще никому не мешали. Вдруг да случится неприятный конфуз, я буду на балу, а платье чудесным образом пропадет и стану я посмешищем.

Даже представила себе, как стою в одном белье и толпа разодетых дам и кавалеров, среди которых, пока еще безликий, принц и королевская свита, смотрят на меня, тыча пальцами и смеясь.

— Бр-р-р… — не удержалась я и поежилась. Настолько яркой была картина перед глазами.

— Оно великолепно, — сказал Финч, видимо, решив, что я сомневаюсь в правильности выбора туалета для бала.

Я опустила глаза.

— А где вы так долго пропадали? — поинтересовалась. До конца завтрака надо было занять себя беседой.

— Готовил столичный дом к вашему приезду, — ответил мужчина, — я редко там бываю, а когда останавливаюсь, то мне хватает минимальных удобств. Теперь пришлось подсуетиться. Я оставил управляющего закончить приготовления и вернулся сюда, как только смог.

Слуга разложил по тарелкам жареные яйца и бекон. Я потянулась за поджаренным хлебом. Тот был еще горячий, хрустящий. Запах приятно будоражил аппетит.

— Отис сказал мне, что вы часто катаетесь на своем жеребце! — заметил опекун.

— Да, — согласилась я, — сэр Артур сделал мне великолепный подарок. Я сомневалась, принимать его или нет, а после решила, что вы вряд ли позволили бы ему дарить мне то, что могло повредить моей репутации. А мне так давно хотелось иметь свою лошадь, да еще такую великолепную!

— Да, — согласился лорд Финч, — Бейли предупредил меня о том, что собирается преподнести вам такой сюрприз, и я разрешил ему это сделать. Вам ведь понравилось?

— Более чем, — сказала я.

— Тогда может быть, вы составите мне сегодня компанию после обеда?

Я встрепенулась. Сэр Генри приглашает меня на верховую прогулку? Удивительно и подозрительно. Впрочем, почему бы нет? Заодно посмотрю, как он отреагирует на мою просьбу поехать к часовне.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация