Книга Самая младшая из принцесс, страница 41. Автор книги Анна Завгородняя

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Самая младшая из принцесс»

Cтраница 41

— Спасибо Отис, вы свободны, — резкий кивок головы в сторону двери и камердинер лорда Финча, он же дворецкий по совместительству, с поклоном удалился, осторожно прикрыв за собой тяжелую дверь. Мы с опекуном остались одни.

Лорд Финч разлил по емкостям коньяк и протянул одну из рюмок мне.

— Пейте, — резко сказал он, — вы дрожите. А мне еще здесь простуды не хватало!

Я действительно дрожала только, как мне казалось, не от холода. Рюмку взяла послушно и опрокинула обжигающую жидкость в рот, после чего поспешно скривилась.

— Какая… гадость! — выдавила я.

— Зато согреетесь, — он кивнул на блюдо с фруктами. — Съешьте что-нибудь, иначе опьянеете с непривычки. А нам предстоит короткий, но назидательный разговор.

Я кивнула и потянулась к клубнике, подумав о том, что будь в моей рюмке вместо противного коньяка шампанское, фрукты показались бы намного вкуснее. Но все же в одном опекун был прав — коньяк отлично согревал. Я уже чувствовала тепло, разливающееся по телу, а лицо от жара, пышущего из камина, начало тоже пылать.

Сэр Генри сел в кресло напротив меня и обновил наши рюмки.

— Пейте! — приказал он.

— Мне уже намного теплее, — запротестовала я.

— Пейте, иначе сляжете с простудой и не попадете на свой долгожданный бал, — сказал Финч.

Надо признать, этот аргумент на меня подействовал. Я послушно опустошила очередную порцию горечи и заела кусочком яблока. Скривилась, понимая, что горечь все еще осталась послевкусием и яблоко не спасло.

— Теплее? — поинтересовался сэр Генри.

Я кивнула.

— Тогда поговорим, — он налил себе еще рюмку, но пить не стал. Оставил ее стоять на столе, сам же посмотрел на меня. Серьезно и сурово.

— Вы обвинили меня в том, что я лично не предупредил вас о том, что в часовню ходить запрещается, — начал он. — Что ж, хорошо. Я закрою глаза на то, что произошло сегодня и, по вашей настоятельной просьбе лично скажу вам, — он чуть подвинулся вперед, его голос стал низким и зычным, видимо, чтобы до меня лучше доходило сказанное.

— В часовню ходить запрещено. Если еще раз увижу вас, даже на кладбище, даже прогуливающейся рядом с этим местом, я приму строгие меры и вам, моя дорогая Элизабет, они очень не понравятся. Я в своем праве, поскольку являюсь вашим опекуном. Живите и наслаждайтесь жизнью, готовьтесь к балу, покупайте наряды и украшения, носитесь на своем жеребце, словно ошалелая, но не приближайтесь к часовне! Более того, даже думать о ней забудьте, и я говорю это все для вашего же блага! — сказал и отстранился, облокотившись спиной на спинку кресла, приняв обманчиво расслабленный вид. — Теперь я объяснил понятно?

— Более чем, — ответила я и встала. — Мне можно идти? Я хочу спать!

Сэр Генри усмехнулся.

— Я так понимаю, к завтраку вас не ждать? — спросил он язвительно.

— Нет, что вы! — ответила я. — Ни за что не пропущу это действо, — и шутливо поклонилась. — Спокойной ночи, милорд!

— Уже скорее, доброго утра! — парировал он. Не ответив, резко развернувшись, направилась к выходу, по пути пошатнувшись. Алкоголь и усталость сделали мои ноги ватными.

— Вас проводить до вашей комнаты? — поинтересовался опекун мне в спину.

— Нет, спасибо, — я выровнялась и, гордо распрямив плечи, вышла в двери. И даже не подумала обернуться, когда услышала тихий смех лорда Финча. Только прибавила шагу, мечтая поскорее оказаться в тепле своей спальни.

Когда вошла в двери комнаты, огонь в камине пылал невероятно ярко, что почему-то сразу заинтересовало меня, ведь я совсем не видела дров, объятых пламенем, а лишь золу на дне очага. Нисколько не сомневаясь, что это магия Финча, быстро разделась и нырнула под одеяло. Перед глазами все странно плыло. Две рюмки коньяка слегка опьянили меня и полог, что развернулся над головой сияя звездами, внезапно словно опустился вниз. Мне показалось, что я плыву среди ярких созвездий по черному ночному покрывалу неба и, уже проваливаясь в темноту, пронизанную вспышками звездопада, вдруг почувствовала касание чужой руки к своим волосам. Хотела открыть глаза, чтобы посмотреть на того, кто посмел пройти в мою комнату, но не смогла. Они словно налились тяжестью, унося меня в далекий и яркий сон.

Глава 12

Люси приехала за неделю до бала. Я словно почувствовала ее присутствие. Что-то толкнуло меня подойти к окну и посмотреть на заснеженный двор, который вчера был расчищен, но за ночь снова насыпало снега и слуги просто прокопали тропинки, чтобы ходить по двору.

Люси Брадшо стояла под аркой. Одетая в простое теплое платье с наброшенным на плечи плащом, с чемоданом в руках и смотрела на замок. Я узнала ее сразу же хотя она находилась достаточно далеко от окон, да и ее яркие волосы скрывала шапка. Девушка словно не решалась сделать первый шаг на пути ко мне, и я, радуясь, как ребенок, приезду подруги, рванула к двери, позабыв приличия, и уже через несколько минут была в холле, где меня перехватил Отис, ухитрявшийся всегда появляться вовремя в нужном месте. Это невольно наводило на подозрение, что он своеобразный маг.

— Вы куда, леди, в таком виде? — выразительный взгляд слуги упал на мои легкие туфли и платье, которое явно не предполагало выхода на заснеженный двор.

— Там прибыла моя подруга, — сказала я и опомнившись, добавила, — моя камеристка.

— Зачем же вы так переживаете? — пожал плечами дворецкий. — Сейчас я пошлю за ней лакея, а когда устрою ее в комнатах для слуг, после пришлю к вам.

Это было правильное решение, если бы Люси была простой камеристкой. Но для меня она в первую очередь была подругой! И я не собиралась поступать с ней так, как поступила бы с обыкновенной служанкой.

— Пошлите слугу, но я дождусь мисс Брадшо здесь, — сказала я тоном, не терпящим возражений.

— Сию минуту, леди! — Отис кликнул кого-то из младших лакеев и скоро тот вышел из замка, а я стояла и ждала, глядя на двери, в которые с минуту на минуту должна будет войти Люси. А когда этот момент настал, не сдержала радостного вскрика и, забыв об остатках приличий, ринулась на шею подруге. Люси счастливо заулыбалась и прижалась ко мне в ответном порыве. Ее щека была холодной, но взгляд горел словно солнечный свет.

— Люси! Люси! — проговорила я, отстраняясь и глядя на девушку, наверное, такими же, как и у нее, сияющими глазами.

— Наконец-то я здесь! — проговорила она. — Я так рада снова видеть тебя!

— А как я рада!

Отис прокашлялся, и я повернула к нему свое лицо. Дворецкий всем своим видом показывал мне, что подобное проявление чувств к служанке неприемлемо.

— Мисс Брадшо, — он чуть поклонился Люси. — Позвольте, я провожу вас в вашу комнату. Там все уже готово, и вы сможете передохнуть с дороги, прежде чем приступите к своим обязанностям. Кроме того, лорд Финч хотел переговорить с вами, поскольку именно он является вашим нанимателем!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация