Книга Самая младшая из принцесс, страница 67. Автор книги Анна Завгородняя

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Самая младшая из принцесс»

Cтраница 67

Это было необыкновенно. Никакого сравнения с Артуром. Опекун танцевал великолепно. В его руках я полностью расслабилась и чувствовала себя бабочкой, парящей над мраморным полом. Я не танцевала, а летела, легкая, изящная, гибкая в умелых руках, которым хотела принадлежать и которым доверила бы всю себя. Сейчас мне казались нелепыми все мои страхи по приезде в замок. Опекун стал другим и в то же время остался прежним. Но я увидела его словно со стороны, и этот мужчина мне определенно нравился и даже больше, чем просто нравился. Мое сердце говорило мне, что я начинаю влюбляться. Это было и счастье, и страх одновременно. Любовь в моем понимании — это всегда в радость… особенно если она взаимна. Но я совершенно не знала, что чувствует ко мне опекун. Между нами была пропасть из его отчуждения и той тайны, которую скрывал документ. Жаль, что его я так и не увидела. Оставалось только дождаться, когда лорд Финч сдержит свое обещание и расскажет мне то, что собирался.

Мы танцевали и танцевали, музыка кружила вокруг нас, и я не видела никого рядом, словно мы остались одни. Сэр Генри смотрел на меня, но по его взгляду, неожиданно потемневшему и пронзительному, я, увы, не могла прочитать эмоций. Что он чувствовал в тот момент, я не знала и могла только надеяться и мечтать, что это будет хотя бы толика от моих переживаний. А затем музыка смолкла, и мы остановились… Остановились так резко, что я, от неожиданности налетела на своего партнера, прижалась слишком близко, слишком интимно. Лорд Финч обхватил меня своими руками, словно опасался, что я могу упасть и прижал к себе, и так мы простояли несколько коротких мгновений, пока на нас не стали обращать внимание.

— Все в порядке? — спросил опекун и наконец выпустил меня из своих сильных объятий, где мне было невероятно уютно, словно так и должно было быть, словно там мое место, рядом с ним.

Вместо ответа нервно провела руками по платью, расправляя складки, затем поправила волосы. Лицо горело, и я смотрела себе под ноги не в силах поднять глаза на стоявшего передо мной мужчину, уже точно понимая, что влюбилась. Вот так быстро сделала шаг между предчувствием любви и влюбленностью. Всего одно объятье, которое открыло мне глаза на правду. Я влюблена.

— Вы не смотрите на меня, леди Элизабет, — продолжил лорд Финч, — я сделал вам больно?

— Нет, что вы, — я глубоко вздохнула, стараясь успокоить бешеное сердцебиение и лишь потом посмотрела на сэра Генри. Он выглядел обеспокоенным.

— Все в порядке, уверяю вас, — произнесла и приняла его протянутую руку.

Теперь нам предстояло перейти в другой зал, где всех приглашенных ждал накрытый стол. Расторопные слуги помогали гостям найти их места с карточками. Нас с лордом Финчем посадили рядом с принцессой Маргарет, что, впрочем, меня не сильно порадовало. Но это была честь, находиться в такой близости от короля и его семьи, поскольку его дети сидели по обе стороны от трона правителя.

Банкетный зал был украшен гирляндами из цветов. Столы ломились от обилия блюд. Скульптуры изо льда сверкали в магическом свете. Здесь почти не было свечей. Над освещением зала потрудились маги и они же создали сверкающие огоньки, похожие на звездопад, что сиял под сводом зала, превращая его в опрокинутое небо.

Гости быстро расселись за столом. Я отыскала взглядом компанию кумушек, что оказались на противоположной стороне стола, и кивнула в ответ на улыбку леди Аштон. К моему крайнему неудовольствию леди Элеонора сидела почти напротив меня, что, видимо, подчеркивало ее статус при королевской семье. Скорее всего, она претендовала на звание официальной фаворитки принца. Полагаю, что Маргарет, которая и занималась подготовкой бала, не без умысла посадила ее именно сюда, почти рядом со своим братом. Принц Артур, занимавший свое место по правую руку от отца, поглядывал на нас с Марго странным взглядом. Следил, словно хищник за своей жертвой. Или это у меня разыгралось воображение? Он теперь знал что-то обо мне или опекуне. Что-то такое, что заставило его отступиться от меня и одновременно вывело из себя.

— Вам понравились танцы? — обратилась ко мне Маргарет, когда слуги начали обходить гостей, разливая в бокалы шампанское. — Я заметила, что вы пользовались успехом, Элизабет! — она улыбнулась мне, как-то неестественно радостно. — Вы же простили меня и Артура за тот маленький обман, что мы позволили себе в отношении вас?

Я улыбнулась ей в ответ.

— Мы вовсе не хотели обидеть вас, Элиза! — она притворно замялась. — Вы же позволите мне по-прежнему вас так называть?

— Конечно же, — кивнула я, — какие могут быть обиды между нами?

Марго рассмеялась.

— Я так и знала, что вы разумная девушка. Другая и не понравилась бы Артуру, а он от вас без ума!

— Вы преувеличиваете! — шепнула я в ответ, заметив, что лорд Финч прислушивается к нашей беседе. — Мне кажется, ваш брат еще не определился насчет дамы своего сердца!

— Если вы имеете в виду леди Элеонору? — принцесса правильно истолковала мои слова. — У каждого правителя есть фаворитка. Что там говорить, почти у каждого присутствующего здесь мужчины есть любовница, причем она идет в комплект к жене. — Марго склонилась к самому моему уху и зашептала еле слышно, — Вы думаете, ваш опекун другой?

Я отпрянула.

— Что вы имеете в виду? — спросила я.

Нас прервали. Подошел лакей с широким блюдом, предлагая жареную птицу. Я покачала головой, отказываясь, а принцесса разрешила положить себе одного на тарелку. Когда слуга отошел, Марго снова повернулась ко мне. Я заметила, что опекун о чем-то беседует со своим соседом, пожилым господином с шапкой седых волос и лихо закрученными усами и почти не обращает на меня внимания. Судя по нашивкам на мундире его собеседника — это был один из министров.

— Вы спрашивали меня о сэре Генри? — произнесла тихо принцесса. — Он такой же живой человек, как и остальные. У мужчин, милая Элиза, есть свои потребности, о которых, вы пока еще, увы, мало знаете. Вряд ли в пансионе вам рассказывали о таких вещах.

— Не рассказывали, это вы правильно заметили, — меня так и тянуло за язык спросить у «милой» Марго, откуда она сама в таком юном возрасте знает о мужских потребностях. Мелькнула неприятная мысль, что принцесса знает об этом не понаслышке. Но я мудро промолчала.

— Вы же помните в наш приезд в Каслрок даму по имени Френсис Гарвуд? — принцесса многозначительно улыбнулась.

— Леди Гарвуд? — о да, я помнила все до мельчайших подробностей. Предсказательница при дворе короля Августа, женщина, которая находилась в кабинете лорда Финча, когда я следила за ними из тайного хода. Леди, с которой мы столкнулись в театре, и которая всячески выказывала свое расположение моему опекуну. Забудешь такую.

Внутри все перевернулось и совсем расхотелось есть. Я неосознанно обернулась и посмотрела на сэра Генри, который, почувствовав мой взгляд, обернулся в ответ. Наши глаза встретились, и я с горечью поняла, что мое чувство, увы, этот человек не разделяет… хотя смотрел он на меня с удивлением и совсем по-доброму. Не так, как прежде. Хотя, возможно, я слишком мало знала о подобной стороне жизни. Вздохнув, перевела взгляд дальше, вдоль стола, и увидела и саму леди Гарвуд, которая смотрела на нас с Финчем и самодовольно усмехалась.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация