Книга Невеста из Уайтчепела, страница 55. Автор книги Анна Лакманова

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Невеста из Уайтчепела»

Cтраница 55

Перед Эмили стоял нарядно одетый мужчина. Он покручивал в руке сложенный зонт.

– Благодарю…– Эмили недоверчиво оглядела незнакомца.

– Я граф Хойос. Друг Джимми, – мужчина приподнял шляпу над головой в знак приветствия.

Услышав знакомое имя, Эмили приветственно кивнула. Джеймс предупреждал перед отъездом, что ее встретит его друг, который поможет ей устроиться на новом месте. В суете она совсем позабыла об этом. Джеймс также рассказывал, что этот гордый вельможа, в присутствии которого половина зала обязана снять шляпу, на самом деле был отличным парнем. Он обожал напустить на себя важности и принять надменный вид, но все это лишь для смеха. Больше всего на свете граф Хойос любил свою голубятню. Почтовые голуби были его страстью. Он всегда говорил, что нет ничего более удивительного и приятного, чем появление голубки с письмом на окне. В этом их увлечения с Джеймсом были схожи.

– О, боже мой, какая прелесть! – раздался звонкий возглас со стороны большой яркой клумбы. К Эмили и графу спешила молодая женщина. На ней было кремовое платье, такого же цвета громадная шляпа с изогнутыми полями и ажурные перчатки. Пышный бант украшал выступающий турнюр, а широкие кружева покрывали смелое декольте. Скромный наряд Эмили не шел в сравнение с шикарной одеждой незнакомки. – Впрочем, я не ожидала от него меньшего…

– Да, это правда, мисс Блэйд, – кашлянул граф, вероятно, поясняя речь подоспевшей к ним молодой женщины. – Джимми давно искал достойную леди, прекрасный цветок…

– Для своей оранжереи…– спутница графа обнажила ряд жемчужных зубов, растянувшись в улыбке. Она с любопытством разглядывала Эмили с головы до ног.

– Верно, здесь имеется оранжерея с необыкновенными растениями. Бьюсь об заклад, вы не встречали столь редких экспонатов! Мы непременно посетим ее…– граф отрывистым взглядом уколол подоспевшую женщину. – Это Мэри…Моя помощница, – представил граф свою спутницу. – Джимми попросил…Даже лучше сказать, он твердо настоял на том, чтобы мы лично встретили вас и познакомили с поместьем! Мэри также поможет вам с гардеробом! Хоть в этом она кое-что смыслит, – граф улыбался радушно.

– Отрадно слышать. Для меня это чересчур трудная наука, – пошутила Эмили. Одетой крайне просто, ей ничего другого на ум не пришло, как отшутиться.

– Что ж, пойдемте наконец в дом! Я думаю, там нас ждет не только экскурсия, но и десерт с чаем, – довольно сообщил граф.

– Я бы перекусила, – доверительно прошептала Мэри, глядя на Эмили.

Дорога повернула, открыв взору гигантский особняк, обрамленный молчаливым парком. Словно завороженная, Эмили не могла оторвать взгляда от великолепного фасада, украшенного лепниной и колоннами. Вокруг было тихо. Очень тихо. Будто это место даже не рядом со столицей, а где-то на далеком острове, брошенном в океане.

Эмили поежилась. Конечно, приятно, что тут так спокойно. И все же при нынешних обстоятельствах она бы не отказалась от парочки соседей. Неужели вся эта грандиозная усадьба принадлежит Джеймсу? Да здесь полгорода сможет уместиться!

– А вот, кстати, и она! Orangerie! – граф указал зонтиком на огромное здание со стекольчатой крышей, обращенное к югу.

– Наверное, от слова «Орхидея»! – предположила Мэри, доставая из сумочки мундштук и пахитоску.

– Не совсем. Скорее, от «Orange»! – поправил образованный граф свою спутницу. – В оранжереях прежде выращивали апельсиновые деревья. А сейчас там можно найти уйму всего экзотического…Можем полюбоваться цветами, коли мы о них заговорили!

Эмили впервые посещала теплицу столь колоссальных размеров. Ее можно было сравнить с целым садом. Цветущим весенним садом.

– Невероятно…– прошептала Эмили, едва коснувшись мраморного лепестка неведомого ей растения. Она поверила в то, что оно живое, лишь дотронувшись до упругих листьев.

– Орхидея! – пояснил граф. – Привезена путешественником с Филиппин!

– Не знала, что Джимми коллекционирует орхидеи…– Мэри ощерилась лисьей улыбкой.

– Представь себе! Орхидомания нынче захватила всех! – провозгласил граф, подразумевая под словом «все», очевидно, элиту общества. – Вдумайтесь, мисс Блэйд…За несколько полуиссохших корешков некоторые любители готовы отдать целое состояние!

– Наверное, поэтому ты предпочитаешь коллекционировать птиц! – уязвила Мэри.

– Я просто не такой болван, чтобы финансировать мошенников! – усмехнулся граф.

– В каком смысле? – не поняла Эмили.

– В том смысле, что найти честного искателя орхидеи подчас сложнее, чем сам цветок! – захохотал граф. – Это должен быть проверенный человек, который отправится в дорогостоящую экспедицию. А не обычный шарлатан, который возьмет с вас деньги и будет гулять на них весь сезон где-нибудь в Париже. А по истечении контракта предоставит вам перекупленный экземпляр, который имеется уже у половины ваших соседей!

– Цветок можно купить и на аукционе! – возразила Мэри.

– Если тебе жаждется соперничать с каким-нибудь одержимым цветоводом-сумасмбродом, то да, иди на аукцион…– усмехнулся граф.

– Не понимаю, зачем платить этим бродягам столь огромные гонорары?! – Мэри подразумевала охотников за орхидеями. – Они все бездельники и любители легких денег!

– Я бы не назвал эти деньги такими уж легкими, – усомнился граф. – Недешево стоит сама дорога. Поиск уникального цветка может занять месяцы. А джунгли – место опасное. Кстати, намедни в газетах писали о трагической смерти группы таких искателей. Одного из них растерзал тигр, другого поймали туземцы, еще трое погибли от ран и болезней, а двое были убиты соперниками, следовавшими по тому же маршруту…Вернулся лишь один. Сейчас уже не припомню его имени. Он сказочно разбогател, привезя с собой орхидеи-бабочки.

Слушая беседу, Эмили все еще не отрывала взора от растения, казавшегося ей совершенным. Бесспорно, это райский цветок. Но отдавать за него безумные деньги, действительно, могут позволить себе лишь немногие. У большинства англичан средств едва хватает на еду и одежду, не то что на какие-то коллекции.


Внутреннее убранство особняка потрясало своим великолепием. Это был сказочный дворец, какие прежде Эмили видела только на картинках. Высокие потолки, необъятные люстры, многогранные эркеры и сияющая золотом мебель – все это сразило Эмили.

– Этот дом состоит из двух частей: западного и восточного крыла, отделенных друг от друга мраморным гипостиллоном…– пояснял граф.

– Чем? – переспросила Эмили простодушно.

– Крытой колоннадой…– пояснил друг Джеймса.

– Граф любит заумные словечки…– усмехнулась Мэри, цокая каблучком. – С виду можно решить, что этот особняк задуман под большую семью…

– Архитектура имеет свой язык…– пожал плечами граф. – Дом словно птица. Два крыла – это основа семьи, муж и жена…

– Разделенные колоннадой, – с усмешкой заметила Мэри.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация