Книга Любовь, граничащая с безумием, страница 42. Автор книги Оксана Ильина

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Любовь, граничащая с безумием»

Cтраница 42

Конь Мишеля выбивался из сил, но он все равно погонял его галопом. Мужчине хотелось оказаться, как можно дальше от замка много веков назад именованного его фамилией, и в частности от бабушки. Почему-то ему верилось, что если он будет держать от того места подальше, то проклятие его никогда не настигнет. Будто бы болезнь не передается по крови из поколения в поколения, а просыпается лишь там, где покоятся предки. Дантону казалось, что стоит обернуться и он увидеть над острыми сводами замка, черные тучи наполненные тьмой. Видимо мужчина все еще находился под впечатлением от тайны, которую раскрыла ему бабушка... Да и бабушкой больше не поворачивался язык ее величать. Словно один проступок женщины, перечеркнул годы жизни, которые она посвятила внукам. Он даже не хотел думать об этом, потому что тогда появлялось слишком много противоречий и вопросов. Мишель злился на старую даму за то, что отняла у них отца, от этого внутри бушевала буря. Но тут же задавался вопросом, как бы поступил на ее месте сам? И самым мучительным было то, что он не знал на него ответа...

Вырваться из омута мыслей Дантону удалось лишь когда когтистые ветви деревьев стали цепляться за его сюртук. Очнувшись он обнаружил себя на полпути к лесничьей хижине. Сам не понимая, как там оказался, он натянул поводья останавливая лошадь. В ответ жеребец обиженно заржал и дернул мордой, показывая свое неудовольствие туго натянутыми поводьями. Мишель заметив это ослабил напор и потрепал животное по гриве в знак примирения. А после осмотрел темный лес. Что привело его сюда? Он сам неосознанно направил лошадь? Или же конь запомнил дорогу? И куда ему теперь податься? Возвращаться в поместье слишком долго, да и смысла не было, учитывая, что старик велел ему приехать через пару дней. Обдумав это Дантон решил проведать больную, а после найти пристанище у крестьян в деревне. Наверняка кто-то из них согласится приютить хозяина.

Привязав лошадь к дереву, Мишель продолжил путь пешком, раздвигая руками ветки яростно пытающиеся вцепиться ему в глаза, словно так хотят прогнать незваного гостя. Добравшись до хижины, мужчина постучал в ветхую дверь, и не дожидаясь ответа вошел. С порогу ноздри кольнул терпкий аромат трав и какого-то неизвестного варева. Внутри витало тепло, и рыжий свет исходящий из печи, заполнял пространство и плясал разными бликами на лице девушки. От чего-то первым делом взгляд графа выцепил ее, а не хозяина избушки.

- Что-то ты рано сын мой? - донесся голос старика с настила по другую сторону комнаты. Похоже лесник уже приготовился ко сну.- Я ожидал тебя гораздо позже.

- Решил проверить как она, - сорвал Мишель указав головой в сторону Кэтрин.

- Лучше, - тихо ответил лесник, усевшись поудобнее в своей импровизированной постели, - А через пару деньков думаю вовсе придет в себя.

- Прекрасно, - отозвался Дантон,  снова взглянув на служанку. И действительно мужчина отметил, что цвет ее лица стал значительно лучше, словно к нему возвращалась жизнь прогоняя недавнюю бледность. - Тогда не буду больше задерживаться.

- Отправишься снова в замок? - поинтересовался старик внимательно разглядывая позднего визитёра, да так, будто заметил в его поведении что-то неладное.

- Нет, - буркнул граф не желая отвечать.

- А куда же ты держишь путь в столь позднее время? - продолжал допытываться лесник.

- Найду приют в деревне, - пожал плечами мужчина и направился к выходу.

- Стой сынок, - остановил его старик с трудом поднявшись на ноги, - Что же я буду за хозяин, если не предложу тебе остаться?

Вместо ответа Дантон обвел взглядом тесную комнатушку и скривил уголок губ. Но хозяин избы заметил взгляд гостя и быстро нашелся:

- Конечно кровать тебе не предложу, как видишь она занята. Но на полу места предостаточно, да и мешок с соломой у меня имеется лишний. Правда если тебе не претит столь ненадлежащее гостеприимство?

- Я провел на земле не меньше твоего, старик, - парировал граф уловив в словах старика вызов. Только вот он давно не ребенок и научился не реагировать на подобные высказывания.

- Тогда хорошо, пойду во двор принесу мешок, пока его не завалило снегом...

- Не стоит утруждаться, я все же отправлюсь в деревню, не буду вам мешать, - как можно вежливей отказался Дантон.

- Не выдумывай, нас ты не стеснишь, а бродить ночью по лесу крайне необдуманно и опасно. Да и вряд ли в деревне кто-то откроет тебе в столь поздний час. Люди наслышаны о чуме и разбойниках, поэтому еще затемно запираются в домах, - разъяснил лесник и прошмыгнув мимо графа вышел во двор.

Все же Дантон решил остаться и теперь наблюдал за стариком с усердием готовящим постель гостю. На вид тот казался ветхим и слабым, но двигался довольно шустро. Сколько еще скрывается под видом седого старца? О его целительных способностях Мишелю было уже известно, как и о прошлом этого человека. Но что ныне он таит в себе?

Устроившись поудобнее на колючим, соломенном настиле граф прикрыл глаза. Он чувствовал непомерную усталость, но в голове кружились тяжелые мысли не давая уснуть. Дантон всегда считал, что хорошо знает свою бабушку и может заранее угадать ее поведение. Но как оказалось, совсем не знал. Женщина,  которой мужчина был благодарен за заботу и воспитание, открылась для него с другой стороны, и он просто не знал, как теперь к ней относиться. Но даже услышав признание из уст Эдит Дельмас, он все равно не мог представить ее в роли убийцы. Да, она была строгой, чопорной старухой, много лет носящей траур по покойной дочери, и все же она всячески старалась заменить им мать.

Тягостные мысли сморили графа, уступив место беспокойным снам. Но и они не были долгими, Мишель вскочил как ошпаренный услышав отдаленный женский крик:

- Что вы делаете? Пожалуйста, не надо! Она же там сгорит заживо... Умоляю не надо...

Как и когда-то на войне просыпаясь по тревоге, первым делом Дантон попытался рукой нащупать меч. Но опомнившись оставил эту затею, и в темноте попытался разглядеть девушку горько рыдающую в беспамятстве.

46 ГЛАВА

Вырвавшись из лап кошмара, Кэтрин не сразу смогла отличить реальность, от жутких видений, мучивших ее казалось бы целую бесконечность. Первое, что открылось ее пылающим глазам это мутный образ графа Дантона. Похоже она не совсем еще пришла в себя, и снова бредит. Только теперь разум затеял с ней новую шутку и воспроизвел другой ненавистный образ. Зажмурившись Кэтрин застонала, и произнесла сама не осознавая, что говорит вслух:

- Неужели и на том свете вы не дадите мне покоя?

- Будем надеяться, что на тот свет ты отправишься не скоро, - тронул ее слух довольно реалистичный голос. До жути знакомый, полный сарказма и высокомерия.

Снова приподняв веки, она попыталась лучше разглядеть человека нависшего над ней. В глазах еще рябило, а мысли то и дело ускользали в неизвестность и все это сопровождалось жуткой головной болью. Но все же Кэтрин смогла распознать, что человек представший перед ней,  как никогда реальной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация