– Наконец-то! – встретил его возглас Статли, едва он спрыгнул с коня и привязал Воина к коновязи.
Статли крепко обнял лорда Шервуда и не сразу выпустил из объятий.
– Пусти уже, Вилл! – рассмеялся Робин, отбиваясь от друга. – Ты прижал меня к сердцу, как возлюбленную девицу!
– Не угадал! – рассмеялся в ответ Статли. – Сильнее, чем возлюбленную! Ведь я остался жив только потому, что ты поторопился утром прислать через Клэренс весть о том, что ты жив и находишься во Фледстане. Когда я ночью вернулся без тебя, не зная, куда ты подевался, Джон и Вилл мне едва голову не оторвали. Особенно Вилл! Он бранил меня так, что даже Джон примолк, посчитав свои попреки уже излишними. А Кэтрин зажала уши и бросилась опрометью вон из трапезной, лишь бы не слышать всех слов, которыми Вилл счел нужным меня обозвать. Ты почему не вернулся к нам, когда покинул монастырь?
Робин едва заметно пожал плечами.
– Не до того было, Вилли, чтобы разбирать, куда ехать. Да и конем правил не я, а леди Марианна. Я не успел объяснить ей дорогу, и она помчалась наугад, сломя голову, лишь бы оказаться подальше от монастыря, где собиралась погоня за нами.
Глядя в безмятежные глаза лорда Шервуда, Статли покачал головой.
– Не успел объяснить, значит? – повторил он и, рассмеявшись, несильно ударил Робина по плечу. – Ох, мой лорд! Кто еще, как ты, сумеет так ловко обустроить свидание с девушкой? Радуйся, что Джона сейчас нет. Он целыми днями упражнялся в красноречии, готовясь встретить тебя проповедью, рассчитанной на добрый час! Вилл-то, конечно, обойдется с тобой милосерднее!
Рассмеявшись в ответ, Робин пошел вместе со Статли к распахнутым настежь дверям, из которых на траву падал квадрат яркого света. Едва он переступил порог, как услышал насмешливый голос:
– Кого я вижу? Победитель драконов и спаситель прекрасных девиц явил нам свой светлый лик!
– И это ты назвал милосердием? – рассмеялся Робин, искоса бросив взгляд на Статли, и подал руку Виллу Скарлету.
Тот не ограничился рукопожатием, а порывисто обнял Робина, и не менее крепко, чем до него это сделал Статли. Отстранив лорда Шервуда, Скарлет окинул его цепким взглядом и, удовлетворившись тем, что увидел, шутливо стукнул Робина кулаком в грудь.
– Заставил ты нас потревожиться! Вилл уже нажаловался тебе на нагоняй, который получил от Джона и меня?
– Конечно, – невозмутимо ответил Робин, улыбаясь одними глазами, в которых светилась приязнь к Скарлету. – Сказал, что ты собирался оторвать ему голову. Это ты назвал нагоняем?
– Не оторвать, а отрубить, – ответил Скарлет, пряча улыбку в глазах, устремленных на Робина, и посмотрел на тезку: – А ты, Вилли, когда вновь соберешься жаловаться Робину на меня или Джона, запоминай все дословно, чтобы не возводить поклеп на друзей.
– Поклеп! – фыркнул Статли. – Оторвать, отрубить – есть разница, если ты все равно собирался оставить меня без головы?
Не ответив, Скарлет расхохотался и, взяв Робина за локоть, увлек его к столу. Расставив на столе кубки, он доверху наполнил их вином и, взяв один, высоко поднял его.
– За твое возвращение, Робин!
Когда вино было выпито, Вилл Скарлет внимательно посмотрел на Робина.
– Рассказывай! – предложил он.
– О чем? – спросил Робин, подняв на Скарлета невозмутимые глаза.
– Как тебя встретил Гилберт Невилл? Знал ли он, кто спас его дочь и кому он предоставил приют на время выздоровления? Какой ты нашел леди Марианну?
– Знал, конечно, – и Робин взглядом указал Скарлету, чтобы он вновь налил вина. – Был ошеломлен, но быстро пришел в себя. Благодарность его была самой горячей, так что деньги, оружие, лошади из его конюшни, приют – все это было обещано мне с безмерной щедростью.
– Да? – усмехнулся Скарлет. – Почему же в таком случае он водит дружбу с шерифом?
– Этот вопрос я не стал ему задавать. В конце концов, каждый сам вправе выбирать себе друзей, – ответил Робин, пригубив вино.
– Этот вопрос ты не задал, а на другой не ответил, – хмыкнул Скарлет и повторил: – Так какой же ты нашел леди Марианну?
– Что тебя интересует в ней? – равнодушным тоном спросил Робин, и это равнодушие вызвало у Скарлета легкое недоумение.
– Довольно странно ты говоришь о ней! Ну хорошо, изволь! Действительно ли она стоит защиты всего Шервуда и так ли мила собой, как о ней говорят?
– Ты что, никогда не видел ее? – спросил Статли, молча сидевший за столом.
– Видел когда-то давно, но с тех пор прошло много лет, – ответил Скарлет. – А вот взрослой увидеть ее как-то не довелось.
– Она безусловно стоит того, чтобы Шервуд ее защищал, – сказал Робин тем же безразличным тоном. – Что же до внешности: да, она весьма миловидна.
– Миловидна, – повторил Скарлет, бросил на Робина острый взгляд и с усмешкой заметил: – Видать, не настолько ослепительна, как твердит молва, если твое сердце она не задела даже в малости!
– Оно и к лучшему, – спокойно ответил Робин. – Сложись по-иному, чтобы я стал делать? Поэтому оставь ее в покое и расскажи о делах Шервуда. Как они складывались, пока меня не было?
– Наши дела в порядке, – заверил Скарлет. – Две недели твоего отсутствия прошли без особенных происшествий, за одним исключением. Ты, наверное, еще не знаешь, что Гарри погиб?
– Гарри погиб?! – враз потемнев и осунувшись, Робин впился глазами в еще мгновение назад веселое, а сейчас помрачневшее лицо Скарлета. – Когда и как?
Скарлет тяжело шевельнул плечами в знак того, что и сам не знает подробностей.
– Его тело привезли из замка сэра Гая в Ноттингем и выставили посреди главной площади на всеобщее обозрение, объявив, что подобная участь ждет всех, кто оказывает нам помощь. Жуткое зрелище! У бедняги содрана вся кожа с лица, нет кистей рук и разодран живот – так, что внутренности вывалились наружу. Передавать через Клэр подобные новости я не решился – она бы сошла с ума от беспокойства, представив в таком виде тебя, а не Гарри, который ей был незнаком.
Скарлет невольно поморщился от сочувствия к тому, о ком рассказывал. У Робина в глазах сгустилась грозовая чернота, из груди вырвался глубокий вздох.
– Бедный мальчик! Что же могло случиться? – не дождавшись ответа, он спросил: – Удалось хотя бы похоронить его?
– Нет, – таким же вздохом отозвался Скарлет. – Вся площадь утыкана копейщиками шерифа, и к телу не подступиться, не то что забрать. Придется ждать, пока шерифу и сэру Гаю надоест пугать горожан и останки Гарри отправят на корм воронью за стены, где стоят виселицы. Оттуда и заберем.
Чтобы отвлечь Робина от мрачных размышлений, Скарлет с наигранной веселостью предложил:
– А что если мы завтра устроим пирушку в честь твоего возвращения? Отправимся на постоялый двор нашей гостеприимной красавицы Мод, я привезу отличных девчонок! Впрочем, к тебе Мод не подпустит ни одну из них. После того как ты провел с ней ночь, она даже собственных служанок от тебя отгоняет. Согласен?