Книга Привет из Чикаго. Перевод с американского на русский и обратно, страница 16. Автор книги Нина Фонштейн

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Привет из Чикаго. Перевод с американского на русский и обратно»

Cтраница 16

Если у супруги/супруга пенсия существенно меньше или вообще нет рабочего стажа, ей/ему положена половина от пенсии второй половины, что начинают платить в первого же дня. Когда «кормилец» умирает, овдовевшему супругу платят полную пенсию.

Если к моменту выхода на пенсию, дом (обычно) уже выплачен, то эти полторы (а если оба работали, то две) пенсии часто вполне достаточны для покрытия большей части расходов.

Однако существуют и пара других источников накоплений, связанных с работой. Большая часть предприятий поощряет сотрудников к дополнительным накоплениям в виде так называемого 401-го плана, когда предприятие откладывает в ваш неприкасаемый до пенсионного возраста пенсионный счет некую сумму – до 5 или 6 % от вашего оклада при условии, что вы откладываете не меньше. На самом деле, вы имеете право откладывать на этот счет и больше – до 15 или после 59 лет – 18 тысяч долларов в год, и это все вычитается из налогооблагаемой суммы. Если вы переходите на другую работу, деньги с этого счета переходят на счет 401-го плана другого предприятия.

Вам предоставляется возможность размещать эти деньги в виде тех или иных акций, цена которых растет или падает в зависимости от состояния рынка, но все равно при нормальном стаже в 30–40 лет у вас может накопиться приличная сумма.

Помимо этого, многие крупные предприятия, университеты и большинство государственных предприятий откладывают своим сотрудникам некую ежемесячную сумму (оговоренный процент зарплаты, у меня было 7 %) в специальные пенсионные фонды, которые после выхода на пенсию можно получить единовременно либо в виде ежемесячного пожизненного чека.

Правда, пенсионные обязательства ложатся на бюджет предприятия тяжелым грузом (на нашей фирме на десять тысяч работающих шестьдесят тысяч пенсионеров), поэтому новые сотрудники получали уже урезанные бенефиты – допустим, 401-й план, но без отчислений в пенсионный фонд. Правда, рабочим и техникам, объединенным в профсоюзы, гарантированные пенсии и медицинские страховки под угрозой забастовок постоянно улучшаются (пока).

Пока американец работает, ему также разрешается дополнительно откладывать некие оговоренные суммы (в США все оговорено и нормировано) после уплаты налогов в так называемый ROTH IRA план (когда приехали, было по четыре, потом пять, а потом и по шесть тысяч в год на человека).

В хорошие годы, когда рынок акций устойчиво растет, вы можете рассчитывать на свои накопления в виде акций как на сказочный горшочек с кашей: вы черпаете из него нужную сумму (рекомендуют не более четырех-пяти процентов от основного капитала), а кашки в горшочке все столько же. В плохие годы, как начинается сейчас, деньги видимо уменьшаются (стоимость акций и облигаций в вашем «портфеле» падает), надо терпеть и трогать их по возможности меньше: потом, как жизнь показывает, в следующем цикле все или почти все возвращается.

Закаленные как сталь

Когда-то мы с Таней Ефимовой, анализируя отличия одежды западнее наших границ, будь то Чехословакия или Германия, вывели формулу: если температура выше минус десяти, а женщина идет в шапке, она из Союза. Я помню эту формулу и стараюсь держать фасон, что получается, если нет сильного и ледяного ветра, как бываетв Чикаго. Рядом идут американцы, не ежась от холода.

Я помню, как мы кутали детей, и понимаю, что все начинается с детства.

Мы с трудом удерживаемся от замечаний молодым родителям, которые носят детей и в жару и в холод с голыми ножками, в мороз вытаскивают из колясок в одних носках, таскают в тонких подгузниках.

Американских малышей одевают легко в хлопковые костюмчики с первых дней. Никаких теплых пеленок, верблюжьих одеялец.

Таскают малышей с собой и по магазинам и по местам отдыха – то на солнце, то на ветру, без особых придыханий: «он простудится, она замерзнет».


Привет из Чикаго. Перевод с американского на русский и обратно

Вырастают – привыкают, что в любом общепите первым наперво на стол поставят воду со льдом. Есть некоторые данные, что пить горячую воду, как Люся Людковская, полезнее для пищеварения. Не знаю, я уже привыкла и запиваю еду холодной водой с удовольствием. А уж закалка для горла сомнений не вызывает.

Думаю, американцы таким образом намеренно закаливают своих детей. Болеть в Америке дорогое удовольствие. И правда, сколько здесь живу, ни разу не видела сопливых или чихающих-кашляющих детей. Такие сидят дома? Наверняка, но не подолгу.

Появление приятной одежды для малышей, наверно, изменило стиль пеленания малышей и в России, но некого спросить: у всех друзей дети здесь, внуки – малыши тоже здесь. Разве что попросить кого-то подсмотреть в Москве и сфотографировать.

Где вы, американские бабушки?

Многие отличия в поведении малышей и их воспитании от привычного в России связаны с тем, что в Америке рядом с малышами нет бабушек. Нет почти совсем и быть, как правило, не может.

В каком возрасте рожают детей? Здесь могут и допоздна – аж лет до сорока, но в среднем, когда бабушке не больше пятидесяти-шестидесяти лет. А она еще работает и в выходные хочет отдыхать. Плюс она далеко, потому что дети переехали по месту работы. Плюс она помнит, что и ей особенно никто не помогал, Позже она, выйдя на пенсию, сама переехала во Флориду или Южную Каролину, чтобы насладиться хорошей погодой.

Результаты умилительны. Мы вначале не могли понять, зачем таскают ультра маленьких, чуть ли не недельных детей, в музеи? Хотят с детства приобщить к культуре? А потом поняли – просто не с кем оставить. Если на неделе проблема решается детским садиком или бэби-ситтером, то в выходные, когда можно и хочется сходить в музей, единственный способ – тащить дитя с собой. То же и в рестораны, где заранее заготовлены детские стульчики.


Привет из Чикаго. Перевод с американского на русский и обратно

Толерантность американских ресторанов к детям любого возраста связана не только с пониманием, что части посетителей не с кем оставить детей, но и с принципиальным различием функций: американские рестораны – места для еды, а не для перепития.


Привет из Чикаго. Перевод с американского на русский и обратно

Помню драматическую ситуацию вокруг банкета по поводу защиты кандидатской диссертации Володи Бейлина. В конце успешной защиты Володя стал приглашать друзей на защиту и, конечно, близкого своего друга, Леву Брутмана. Кажется, у Левы тогда уже было три сына, может быть, два (в Израиль Лев уезжал с четырьмя). Лев наверняка не особенно ходил по ресторанам и был достаточно наивен, спросив:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация