Книга Музыка Гебридов, страница 86. Автор книги Елена Барлоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Музыка Гебридов»

Cтраница 86

– Прикажете поднимать якорь, капитан? – как ни в чём не бывало, спросила пиратка, поравнявшись с ним на палубе.

Их взгляды пересеклись, и всё, на что ему хватило сил, лишь кивнуть в ответ. Мегера крикнула, чтобы поднимали трап, а после уже тише произнесла:

– Скоро всё станет, как прежде. Нужно только потерпеть.

Её слова эхом отдались у него в ушах. Стерлинг взглянул на опустевший берег, на волны, омывающие песок, и его сердце вдруг заныло. Тоскливо, жалобно, как после долгой разлуки с матерью, когда наяву кажется, словно её протяжная колыбельная слышится где-то вдали. Капитан подошёл к левому фальшборту и с силой сжал планширь пальцами. Томас уцепился взглядом за следы телеги на берегу, уходящие вдаль, за зелёные холмы. Он не услышал свиста одного из своих матросов. В мыслях он неожиданно оказался вдали от «Полярис».

Вот-вот судно отчалит, и тогда уже серые берега островов окажутся потеряны для него навсегда. Он никогда больше не вернётся на землю своих предков. Его влечёт другая культура, далёкая цивилизация, принявшая его тогда, когда он больше всего в этом нуждался. А что Амелия? Однажды она сумела

притвориться, что не знает его, и теперь сможет. Стерлинг убеждал себя в этом каждую секунду с тех пор, как украл у неё последний поцелуй и решил подарить свободу.

Откуда тогда возникло это обжигающее чувство неполноценности и опустошения? Так же, как было там, в кубрике, под отчаянным пронизывающим взглядом его бедной пташки. Она упорхнула от него, наконец, а он-то надеялся, что без неё снова обретёт над собой контроль и возрадуется, ибо ничто более не способно отвлечь его от грядущей миссии. Но сейчас он стоит на палубе своего любимого судна и понимает, что протянул руку не к райским вратам, а куда-то, где было темно и одиноко. И там не было её!

Его команда рядом, галеон ожидает отбытия недалеко отсюда, и всё готово для возвращения в Новый Свет… а он не может отвести глаз от того места, где только что скрылась деревенская повозка! Стерлинг вдруг понял, что его руки дрожат, и взглянул на них, будто они были чужие. Мегера окликнула его, а он не отозвался.

Он дал Амелии свободу в надежде, что однажды сам от неё освободится, но разве могла целая Атлантика заставить его позабыть? Он не смог забыть семь лет назад и каждый раз с тоскливой нежностью вспоминал её, даже когда грозила смертельная опасность. И именно сейчас он понадеялся, что ему хватит прежней воли от неё отречься? Она уже принадлежала ему. Его маленькая подружка, его раненная пташка… дикарка из древнего рода МакДональд.

Его ожидали дивные прохладные леса Америки, бескрайние просторные земли и невообразимые обещания свободы и достатка… И Стерлинг с ужасом подумал: «Да разве всё это могло заменить её

До конца своих дней прожить без неё и умереть, не взглянув на неё в последний раз?

Он обернулся к команде, к морякам, доверившим ему свои жизни, и холодный ветер хлестнул его по лицу. Когда Мегера, разговаривавшая в это время со старым пиратом, взглянула на капитана, на её загорелом лице отразилось непонимание, но в следующую секунду, едва Стерлинг буквально слетел с палубы юта вниз, промчавшись по трапу, она истошно прокричала его имя. Уже был поднят якорь, приготовились поднять также и все паруса, но «Полярис» ещё находился вблизи причала. Судно слегка покачнулось, и в этот самый момент Стерлинг перемахнул через левый фальшборт и прыгнул на причал, ловко приземлившись на ноги. Его сапоги с грохотом ударили по дереву, на шум сбежалась вся команда. Опираясь на ограждения, Мегера звала капитана по имени, но он уже умудрился проскользить по доскам и в самом низком месте спрыгнуть на песчаный берег. Пиратка в отчаянии прикрыла рот рукой и взглянула на мистера Скрипа, приблизившегося к ней. Они оба вдруг осознали то, о чём другие члены экипажа даже не догадывались.

Стерлинг бежал по берегу с той стороны, где песок соприкасался с почвой больше всего. Он знал, что, сумев перебежать вовремя крошечную бухту, мелькающую впереди меж скал, обязательно догонит повозку, колесившую в это время выше и севернее, над берегом. Он всегда бегал быстро, умел верно восстанавливать дыхание и не уставать, но теперь он мчался так, как никогда прежде. Даже в те мгновения своей жизни, когда смерть преследовала его по пятам. Особенно теперь, превозмогая дикую боль в плече.

Океанский ветер стих и изменил направление, волны вдруг зашумели, словно обезумевшие, затягивая в свою тёмно-синюю бездну всё до последнего мелкого камушка. От напряжённого бега Стерлинг взмок, его тело до кончиков пальцев пылало, будто в огне, и никакая морская волна не смогла бы погасить это пламя. А в голове лишь одна единственная мысль мелькала: «только бы успеть, только бы вовремя успеть, всё остальное уже не важно!»

Когда неожиданно из-за поворота, за самой дальней грядой чёрных скал, нависших над береговой линией, показалась мелькающая серая точка, с его раскрытых сухих губ вместе с рваным горячим дыханием сорвался болезненный стон. На одно мгновение он помедлил, будто бы не веря собственным глазам, а затем рванул вперёд, оттолкнувшись от песка. Он потерял повязку, что держала его левую руку, и боль стала почти невыносимой, но ему было всё равно.

Серая точка быстро превратилась в серое платье в обрамлении огненно-рыжих волос, и, когда Томас сумел разглядеть бледное лицо своей жены, бежавшей к нему, ему захотелось отпустить все эти пугающие, давящие на него чувства и зарыдать.

Амелия бежала, высоко подняв юбку, буквально вцепившись в стёганую ткань. Она была без редингота, и Стерлинг видел, как рукава белой рубашки соскальзывали с её плеч, обнажая ровную бледную кожу. Босая, запыхавшаяся и растрёпанная она неслась навстречу, пытаясь поймать его взгляд, а когда это случилось, она всхлипнула и разрыдалась. И именно в тот момент, когда их разделяли всего несколько шагов, Томас едва не упал на колени, но успел подхватить Амелию, бросившуюся в его объятья, и прижать к себе её дрожащее тело.

Так вот, каково это – ощущать истинное счастье! Обнимать её, прильнувшую к его груди, чувствовать, что она стремилась к нему так же, как и он к ней! Однажды он решил, что никогда больше не доверится женщине, не позволит пошатнуть его закрытый мирок, и смирился с этим. Он бы так никогда и не узнал, что способен полюбить, а ведь он был молод, и его сердце изнывало от желаний, присущих любому нормальному мужчине. И он пожелал её, маленькую раненую пташку, и отпустить уже не смог.


Глава 26. Пепел над водой

В сгущающихся вечерних сумерках эта Богом забытая бухта показалась Амелии куда мрачнее. Несмотря на столпотворение на берегу, на нагруженные пассажирами и всяческим барахлом шлюпки, здесь было дико и неприглядно. Совсем не как днём, когда океанские воды казались прозрачными, и близ берега виднелся каждый риф и камешек. Со стороны подъездной дороги, в этой темноте, развеянной лишь несколькими фонарями, нелегко было рассмотреть пиратский галеон. Но вот, не позже, чем через час, Амелия и её скромное сопровождение, ютящееся в шлюпке, уже могли разглядеть и носовую фигуру корабля, и орудийные порты нескольких бронзовых пушек, и входной люк у правого борта.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация